Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтӗмпех the word is in our database.
пӗтӗмпех (тĕпĕ: пӗтӗмпех) more information about the word form can be found here.
Шутсӑр вӑйлӑ сирпӗннӗрен ҫӳлтен аяла анмалли тӗлте пӗтӗмпех ишӗлнӗ, чулпа, тӑпрапа хупланнӑ, ҫӗр айне ниҫтан кӗме май ҫук.

Взрыв был так силен, что обвалились и засыпались все верхние входы, проникнуть под землю было уже нельзя.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Хӑйӗн вӑйне пӗтӗмпех уҫса кӑтартни хӑрушӑ иккенне вӑл халӗ лайӑх чухлать; капла унран пурте хӑрама тытӑнасси паллах.

Он хорошо понимал, что обнаружить силу свою опасно в полном размере, так как его будут бояться.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Вӑл уҫса кӗрекен пӳлӗмре пӗтӗмпех элчелсӗр улшӑннӑ.

за которыми все так необычайно переменилось.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Сирӗншӗн пӗтӗмпех тунӑ, ытти… ытти хӑех ҫыпӑҫӗ.

Для вас сделано все, остальное приложится.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Унтан, ӑнӑҫсӑр ҫынсемшӗн яланах ҫапла пулса тухать мар-и, — пӗтӗмпех пӗр харӑс: ҫавра ҫил, тусан, куҫне сӑтӑрни, аслати, шалкам ҫумӑр, аҫа-ҫиҫӗм.

Затем, как это бывает для неудачников, все оказалось сразу: вихрь, пыль, протирание глаз, гром, ливень и молния.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Стиль ҫаксене пӗтӗмпех тӗнче историйӗнчи самантсем пирки каласа паракан арҫын ачан хӑрушла юмартлӑхӗпе евитлерӗ.

Он выложил все это с ужасающей простотой мальчика, рассказывающего из всемирной истории.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Паллах, маншӑн пӗтӗмпех уҫӑмланчӗ.

Конечно, все стало ясно мне.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Анчах эсир ҫавӑн чухне, кафере, каланӑ вырӑнта — нимӗн те ҫук; эпӗ ҫав сӑртлӑха пӗтӗмпех тӗпчесе тухрӑм, вӑл чӑнах та трамплин сарӑлнӑ ҫӗрте пӗчӗк юхан шыв юппи патнелле тайлӑмланать.

Но не было ничего на том месте, о котором говорилось тогда; я исследовал все плато, спускающееся к маленькому притоку в том месте, где трамплин расширяется.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Пӗтӗмпех ыйхӑрилле; тискер кайӑксем, ӗшенчӗклӗх, выҫлӑх тата шӑплӑх; тата эпӗ тискер кайӑксене вӗлертӗм.

Все было, как во сне: звери, усталость, голод и тишина; и я убивал зверей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Стиль пӗтӗмпех итлесе пӗтерчӗ те пуҫне евӗккӗн темиҫе хутчен сулларӗ.

Стиль выслушал все и несколько раз кивнул своим теплым кивком.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

— Эпӗ ҫавна пӗтӗмпех куратӑп, — ансаттӑн каларӗ вӑл, — ку — питӗ пысӑк.

— Я вижу все это, — просто сказал он, — это огромно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Культура тӗлӗшӗнчен ҫурт-йӗрте мӗн пуррипе кӑсӑк контраст — пуш хирти ҫак Робинзонсен ӗҫӗ — сунар; вӗсем сунар ӗҫӗпе кӑна пурӑнаҫҫӗ — мӗн тытнине кимӗсемпе Танкоса илсе ҫитереҫҫӗ, унта вара промысла агенчӗсем пур, вӗсемпе мӗн кирлине пӗтӗмпех, электричество лампочки таранчченех, улӑштараҫҫӗ.

Интересный контраст с вполне культурным устройством и обстановкой домов представляло занятие этих Робинзонов пустыни — охота; единственно охотой промышляли они, сплавляя добычу на лодках в Танкос, где есть промышленные агенты, и обменивая ее на все нужное, вплоть до электрических лампочек.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Хоггей хӑй, уншӑн пӗтӗмпех пур-пӗрех пулсан та, — выляса илет-и е выляса ярать-и, — чӗркелесе миллионлӑ чека алӑ пусрӗ.

Сам Хоггей, которому было все равно — выиграть или проиграть, покрыл кляксами миллионный чек.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Эпӗ пынӑ вӑхӑтра вӗсем пӗтӗмпех хатӗрччӗ, шӑппӑн темӗн пуплеҫҫӗ; пӗр-пӗрин аллисене ҫирӗппӗн чӑмӑртаса хӗҫ-пӑшалне ҫӗклерӗҫ те аяла анчӗҫ.

Я застал их вполне готовыми, в тихой беседе; крепко пожав друг другу руки, они взяли оружие и сошли вниз.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Паллах, ку ытларах — капӑрлӑх, каҫхи апат мар, — Хоггейпа унӑн хӑнисем ҫавӑн пинмӗш пайне те пулин ҫисе ярайӗҫ-ши — ку иккӗленӳллӗ, анчах хуҫан пӗтӗмпех ҫав вӑхӑтрилле кӑтартас килет…

Разумеется, это была более декорация, чем ужин — едва ли тысячную часть всего могли съесть Хоггей и его гости, но он хотел полного впечатления.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Ҫав тери «капӑр» та пысӑк тискерлӗхсем шухӑшласа тупса пурнӑҫланӑ (савӑнса киленмешкӗн тата вӑйӑшӑн — пӗртен пӗр ҫакӑншӑн ҫеҫ) ҫак этемӗн ӗҫӗсене пӗтӗмпех ҫырса кӑтартас тӑк — нумайӑшне йывӑр килӗччӗ, вӗсене аптӑравпа вӑйсӑрлӑх тилӗрӗвӗ самаях кисретӗччӗ.

человеке, придумавшем и выполнившем столь затейливые и грандиозные преступления, — единственно удовольствия и забавы ради, — что, когда будут они описаны все, многими овладеет тяжесть, отчаяние и ярость бессилия.

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Нумая тӑсӑлнӑ тапхӑр хыҫҫӑн, кӑмӑл-сипет тӗлӗшӗнчен калама ҫук нушаланнӑ хыҫҫӑн, йывӑртан та йывӑр лару-тӑру хистенипе шарламан хыҫҫӑн — Авель Хоггей пирки пӗтӗмпех мар, ҫапах та хӑш-пӗр япалана уҫса пама тинех май тупрӑм.

После долгого периода, после несказанных нравственных мучений, после молчания, вынужденного рядом тягчайших обстоятельств, я получил возможность открыть кое-что, но еще далеко не все, об Авеле Хоггее,

Гладиаторсем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 93–97 с.

Шыв юхӑмӗн чӗтревӗ, вулӑсен сӗткен куҫӑмӗ, курӑкпа ҫӗр сывлавӗ, ҫеҫке ҫурӑлӑвӗ, ҫулҫӑсен шавӗ, ыйхӑлакан кайӑксен тӗркӗшӗвӗ, хурт-кӑпшанкӑ утни — пӗтӗмпех ҫӗртен тӳпенелле вӗҫекен лӑпкӑ та ҫӗнтерми кӗрлев туйӑмне пӗрлешеҫҫӗ.

Трепет струй, ход соков в стволах, дыхание трав и земли, голоса лопающихся бутонов, шум листьев, возня сонных птиц и шаги насекомых, — сливалось в ощущение спокойного, непобедимого рокота, летящего от земли к небу.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Ун йӗри-тавра пӗтӗмпех тулли пурнӑҫпа янӑрать.

Вокруг все звучало насыщенной жизнью.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Унӑн хумханӑвӗнче, туйӑмӗсен ӑссӑрла ҫивӗчлӗхӗнче пӗтӗмпех шиклӗхе куҫрӗ.

То в напряжении его, в волнении, в безумной остроте чувств все перешло в страх.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed