Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫаксем вӗсем тинӗс ҫинче пӗр вырӑнта тӑракан ҫутӑсем пулаҫҫӗ.

Эти неподвижные огоньки — в открытом море.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тахҫан пулса иртнӗ тӑвӑл, йывӑҫсене тӳнтерсе, пӗр вырӑнта уҫӑ вырӑн тунӑ.

В одном месте когда-то давно пронесся сокрушительный вихрь и прорубил небольшую просеку.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Хӑш вырӑнта вӗлернӗ Хӑюллине? — ыйтрӑм эпӗ.

— В каком месте убили Смелого? — спросил я.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑвӑн вырӑнта пулнӑ пултӑр…

И будь все время на месте…

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя пӗр вырӑнта пускаласа илчӗ те кимми патнелле кайрӗ.

Федя потоптался и снова ушел к лодке.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Инҫетри пӗлӗт таткисем пӗр вырӑнта хытса ларнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Синие узкие тучи неподвижно застыли вдали.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл, аялтанах вӗҫсе, пирӗн килтен инҫе те мар, вӑрман ҫинче пӗр вырӑнта чарӑнса тӑчӗ.

Он пролетел над самой головой и замер над лесом, совсем близко от нашего дома.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ачасем ним тума пӗлмесӗр пӗр вырӑнта ишсе ҫаврӑнаҫҫӗ, Президент хӑш вырӑнта путнине лайӑххӑн никам та пӗлмест.

А ребята крутились на одном месте, не зная, что делать, никто толком не запомнил то место, где скрылся Президент.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пӗр вырӑнта тапранмасӑр, хӳрине кӑшт ҫеҫ вылятса тӑрать.

Она стоит на одном месте и чуть шевелит хвостом.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мӗншӗн пулӑ пӗр вырӑнта тӑрать?

— А почему рыба стоит на месте?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шултра пулӑ ҫӗрле пӗр вырӑнта тӑрать.

Большая рыба ночью стоит на месте.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак пӗр вырӑнта ним тума аптраса тӑчӗ.

А Сорока стоял в нерешительности.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Леш енче, хӗвел тухакан вырӑнта, пӗлӗтсем ҫуттӑн курӑнаҫҫӗ.

В той стороне, где должно быть солнце, облака были светлые.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка пулӑ тытнӑ вырӑнта сасартӑк хӑмӑш хумханса чӑштӑртатнине илтрӗм эпӗ.

Я вдруг увидел, как недалеко от того места, где ловила Аленка, закачались камыши, скрипнула осока.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӑл вырӑнта пулса курнӑ ӗнтӗ, хуть пӗр пӗчӗк ҫупахай лекинччӗ, вӑл та ҫук.

Я ловил, даже крошечный подлещик не клюнул.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ асӑрхарӑм, вӑл, эпир аяккарах ишсе каясса кӗтсе, юриех пӗр вырӑнта ишсе тӑчӗ.

Я видел, он нарочно стал кружиться на одном месте, дожидаясь, когда мы отплывем подальше.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑш вырӑнта чарӑнтӑмӑр-ши?

Куда же мы пристанем?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ, сан вырӑнта пулсан, кунӗн-ҫӗрӗн вӑрман тӑрӑх утмалла.

Я бы на твоем месте весь день ходил по лесу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лупашкаллӑрах вырӑнта кӑмпа нӳрӗкӗ пур, сӑртламсенче вӑрман хӗвеллӗ, унта хыр сухӑрӗн шӑрши кӗрет.

Когда мы спускались в низину, веяло грибной сыростью и мраком, на буграх лес стоял солнечный, пахло хвоей и смолой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ Федьӑн лаптак тӗплӗ киммине пытарнӑ вырӑнта чарӑнчӗ.

Моторка остановилась напротив того места, куда мы спрятали Федькину плоскодонку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed