Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Ҫапла тунипе, машинӑна штопортан кӑларса, малтанхи пекех аялалла вирхӗнме пуҫланӑ.

Этим я вывел машину из штопора, перевел в пике.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапах та пӗрре, Ҫурҫӗрте ӗҫлеме тытӑннӑ малтанхи кунсенчех, акӑ мӗн пулчӗ манӑн.

Но вот что случилось однажды, в первые дни моей работы на Севере.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн валли анса ларма хатӗрленӗ малтанхи ансӑр вырӑнпа танлаштарсан, ҫак вырӑн ҫапах та авантарах пулчӗ.

Это было все же лучше, чем та узкая беговая дорожка, которую они нам приготовили.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир Ҫурҫӗрте вӗҫнӗ малтанхи вӑхӑтсенче унта пурӑнакан ҫынсем самолёта мӗнле йышӑнса илмелли ҫинчен те йӗркеллӗн пӗлместчӗҫ.

В первое время, когда мы летали на Севере, люди, жившие там, толком не знали, как надо принимать самолет.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав задачӑсене татса панӑ чухне, малтанхи вӑхӑтра, ӑна ҫав ӗҫе тума йывӑр пулни хӑйне ҫеҫ паллӑ пулать, каярахпа унӑн ӗҫне ҫынсем те кураҫҫӗ, унӑн лайӑх ӗҫ меслечӗпе вара ыттисем те усӑ кураҫҫӗ.

И, когда он их решает, в первое время это заметно только ему одному, потом коллективу товарищей, которые подхватывают хорошее начинание.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мухортый малтанхи пекех ҫиле май тӑнӑ, унӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ чӗтренӗ.

Мухортый стоял всё задом к ветру и весь трясся.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките ҫав кун ӳсӗр пулман, мӗншӗн тесен вӑл пьяница пулнӑ, ӳтрен тухнӑ чух ваткӑллӑ сӑхманпа сӑран аттине сутса ӗҫсе янӑ та ҫавӑнтанпа халӗ ӗҫместӗп тесе сӑмах панӑ, иккӗмӗш уйӑх ӗнтӗ вӑл ӗҫмен; халӗ те, праҫникӑн малтанхи икӗ кунне пур ҫӗрте те эрех ӗҫни ӑна илӗртнӗ пулин те; вӑл ҫапах ӗҫмен.

Никита, не был пьян в этот день потому, что он был пьяница, и теперь, с заговен, во время которых он пропил с себя поддевку и кожаные сапоги, он зарекся пить и не пил второй месяц; не пил и теперь, несмотря на соблазн везде распиваемого вина в первые два дня праздника.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫапах малтанхи сӑмахсем ҫав тери лайӑх палӑрса тӑраҫҫӗ.

Но первые два слова были совершенно разборчивы.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хӑйне малтанхи сивӗ тивнӗ ҫулҫӑ пекех вӑйсӑр, ватӑ та мӗскӗн пек туйнӑ.

Он почувствовал себя слабым, старым, свернувшимся, как лист, тронутый первым морозом.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ вӗсем — Джиованнин малтанхи ҫырӑвӗ, вилсен унӑн аллинче пулнӑ чечек, вилнӗ ачин ҫӳҫ пайӑрки, ашшӗ тӑпри ҫинчи шаннӑ йывӑҫ ҫулҫи.

Она стала вынимать их из ящика одну за другой: первое письмо Джованни к ней, цветы, которые лежали в его мертвой руке, локон волос ее ребенка, увядший лист с могилы ее отца.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ кӑшт лӑпланнӑччӗ кӑна, сасартӑк начальник малтанхи пекех лӑпкӑн каласа хучӗ:

Только я успокоился немного, вдруг начальник так же спокойно говорит:

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Малтанхи ӗҫшӗн пире тав турӗҫ, иккӗмӗш ӗҫе начар организациленӗшӗн хытӑ ятларӗҫ.

За первое мы получили благодарность, а за то, что плохо организовали второе, — хороший нагоняй.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлташпа пӗрле тӗнӗле хӑвӑрт тӳрлетсе лартрӑмӑр, ҫапла вара хамӑрӑн малтанхи вӗҫеве ӑнӑҫлӑн вӗҫлерӗмӗр.

Вместе мы быстро выправили ось и благополучно закончили свой первый перелет.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑннипе илсен малтанхи ҫулталӑк ҫурӑ ман пурнӑҫ начарах пулман: эпӗ ҫамрӑкчӗ, вӑйлӑччӗ, тата мана леш матрос амантман чухне йывӑрлӑхсенчен ҫӑмӑлах тухаттӑм…

В действительности первые полтора года были вовсе не так плохи: я был молод, достаточно силен и довольно успешно выходил из затруднений, пока тот матрос не наложил на меня своего клейма.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек йывӑрлӑх тӳснӗ хыҫҫӑн малтанхи кунсенче ҫын нимӗн те туймасть.

Ибо в первые дни после такой переделки человек обыкновенно ничего не помнит.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Галли хӑй те, малтанхи вӑхӑтра чаплӑ сатирик мӗн каланисене пурне те хӳтӗлеме хатӗр пулнӑскер, халӗ ӗнтӗ кӑшт иккӗленерех: «Монтанелли кардинала тивмесен лайӑхрах пулӗччӗ. Тӳрӗ кӑмӑллӑ кардиналсем нумаях мар, вӗсемпе йӗркеллӗрех пулмалла» теме пуҫланӑ.

И сам Галли, который сначала готов был защищать и поддерживать все, что ни скажет остроумный сатирик, начинал скрепя сердце признавать, что кардинала Монтанелли лучше было бы оставить в покое.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сирӗн енчен, тен, ҫавӑн пек пулнӑ пулӗ, — терӗ вӑл, — анчах Джиованние эсир малтанхи хут курсанах кӑмӑлне кайнӑ.

— Может быть, с вашей стороны так и было, — сказал он, — но для Джованни все решилось с первой же встречи.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Малтанхи вӑхӑтра эпир пӗр пӗринпе тӗл пулма та хӑраттӑмӑр: пирӗн хушӑмӑра ҫав хӑрушӑ ӗҫе аса илни тухса тӑратчӗ.

Знаете, первое время мы просто боялись встречаться: между нами стояло это страшное воспоминание.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫамрӑк Итали» йӗркеленнӗ малтанхи ҫулсенче Болла ҫав организаци членӗ пулман-и?

Не был ли он замешан в организации «Молодая Италия» первых лет ее существования?

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вуласа чӑрманмарӗ ӑна Андрей Васильевич, вуламасӑрах тӗппипех ӑнланчӗ — ку ҫыру вӑл — хӗр чӗринче чӗрӗлнӗ чи пирвайхи ҫеҫпӗл, таса чунӑн чи малтанхи кӗрлевлӗ чанӗ.

Андрей Васильевич не стал читать... и так ясно, о чем могла написать девушка.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed