Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫил the word is in our database.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Хальччен хӑйсене кӑвайт ӑшӑтнӑ пек ӗнтӗ, халӗ вӗсене ҫил те сивӗрех пек туйӑнса кайрӗ.

Им показалось, что даже ветер сразу стал холоднее, словно до этого огонек согревал их своим теплом.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗс енчен вӗрекен ҫил утма кансӗрлет, пӗртте тӳрӗ утма памасть.

Ветер, дующий с моря, мешал идти, сбивал их в сторону.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫурҫӗрти сивӗ ҫил шӑмшака ҫӳҫентерет.

Зябко ежился от холодного северного ветра.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрмай шухӑшлатӑп: кам пӗлет, тен, пӑр ӑна ҫак ҫыран хӗррине илсе килет, халь-халь ҫыран хӗррине тухас тенӗ чухне ҫил тухӗ те… аттене илсе килнӗ пӑра каялла хӑваласа кайӗ.

Думаю все время: может быть, его к берегу на льдине прибьет, вот-вот на землю ступит, а ветер возьмет да погонит лед в обратную сторону.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун пуҫӗнчи шухӑшсем юр пек, ӑҫталла ҫил вӗрет, ҫавӑнталла вӗҫеҫҫӗ.

Мысли в голове, как снег, — куда ветер подует, туда и летят.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫил самантлӑха чарӑннӑ хыҫҫӑн тата вӑйлӑраххӑн килсе ҫапрӗ.

На секунду утихнув, ветер ударил снова, с еще большей силой.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑк кантар енчен пӗр каса вӑйлӑ ҫил килсе ҫапрӗ.

И вдруг с юга резким порывом налетел ветер.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫил пирӗн еннелле вӗрет.

— Ветер в нашу сторону дует.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тинӗс хӗррине килсе капланнӑ пӑрсене ҫил каллех тинӗселле хӑваласа кайрӗ.

Подошедшие к берегу льды снова угнало в море.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, ҫил ҫаврӑнӗ те пӑрсене тинӗселле хӑваласа кайӗ, пӑрсемпе пӗрле сана та илсе кайӗ, — ӳкӗтлеме тытӑнчӗ вӑл куккӑшне.

А то, быть может, ветер повернется, угонит льды в море, со льдами и тебя унесет, — упрашивал он дядю.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗррехинче вара, ҫил тинӗс хӗррине тем пысӑкӑш пӑрсене хӑваласа килсен, Гоомо пӑр тӑрӑх тинӗселле ҫуран утрӗ, ача ӑна ӑсатма пычӗ.

И вот однажды, когда к берегу моря пригнало огромные ледяные поля и Гоомо отправился по льду в море пешком, мальчик пошел проводить его.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Час-час чарӑнса тӑрать ӗнтӗ вӑл, хӑш чухне вара самантлӑха ларать те ҫавӑнтах тӗлӗрсе каять, анчах витӗр касакан нӳрӗ ҫил ӑна ҫывӑрма памасть.

Он все чаще и чаще останавливался, иногда на какое-то мгновение забывался сидя, но пронизывающий до костей мокрый ветер не давал спать.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сивӗ ҫил вӗрме пуҫларӗ, ҫумӑр юрпа хутӑш ҫума тытӑнчӗ.

Подул холодный ветер, пошел дождь со снегом.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йӗпе юрлӑ, витӗр касакан сивӗ ҫил вӗсене пичӗсенчен нӳрлӗ юрпа сапать, хӑйсен хӑрушӑ ӗҫӗ ҫине ҫаврӑнса пӑхма хушнӑпа пӗрех, кӑкӑрӗсенчен пыра-пыра тӗртет.

Ветер хлестал им в глаза мокрым снегом, бил резкими толчками в грудь, словно вынуждал повернуться назад и посмотреть на то, чего они сейчас так боялись.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Витӗр вӗрекен сивӗ ҫил Том питне касать.

Холодный ветер дул прямо в лицо Тому.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑк халӗ Колышкин таврашӗнчи стена ишӗлнӗ пек, пур енчен те уҫӑ ҫил вӗрме тытӑннӑ пек пулса тӑнӑ.

Точно не стало глухой стены вокруг Колышкина и его разом обдуло всеми ветрами.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫил вӗрнипе йывӑҫсем кашлаҫҫӗ.

Деревья шумят на ветру.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫанталӑк питӗ сивӗччӗ, витӗрех пырса тивет, таврара юрпа витӗннӗ хир, ҫил кастарать.

Мороз пробирал насквозь, кругом снежное поле, ветер.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӳрече хыҫӗнче ҫил улать.

За окном гудит ветер.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Питрен сивӗ ҫил кастарать, манӑн ыйха сирсе ячӗ.

Холодный ветер дул в лицо, разгоняя сон.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed