Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Сехет стрелкисем вырӑнтан сикрӗҫ.

Стрелки часов двинулись.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сехет хытӑ шаккаса ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Раздалось громкое тиканье.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл башня ҫинчи сехет патне пычӗ те циферблачӗ тӑрӑх чӗрнисемпе шаккаса пӑхрӗ.

Он подошёл к часам, вделанным в башенку, постучал ногтем по циферблату.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сулахайри башня ҫинче йӗсрен тунӑ стрелкӑллӑ сехет пур.

На левой башне были часы с бронзовыми стрелками.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мальвина чӗри кӑна будильник сехет пек хыттӑн картлатса тӑчӗ.

Только сердце у Мальвины стучало громко, как будильник.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Йытӑн хӑйӗн суранӗсене тӳрлетсе ҫитермешкӗн тӑватӑ сехет ҫывӑрмалла.

Пёс должен был спать двадцать четыре часа, чтобы зажили раны.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӳртре ҫакӑнса таракан сехет вуниккӗ ҫапрӗ.

В домике часы с маятником пробили полночь.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Малти ури ҫинче кӗмӗл сехет пулнӑ.

На одной из передних лап — серебряные часы.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона вилӗмрен ҫӑлса хӑварать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Пӗрер сехет канӑпӑр, вара кунтан лӑпах ҫурҫӗрте тухӑпӑр.

— Отдохнём часок, а ровно в полночь выйдем.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тӑнларӑм та паян (ну, паян мар ӗнтӗ — ҫӗркаҫ, у-у-у, вӑхӑчӗ те тӗпӗртеттерет кӑна иккен — ав, паҫӑрах ҫур ҫӗр иртсе иккӗмӗш сехет енне сулӑннӑ), бал-маскарадра сана, ну, пирӗн хушшӑмӑртан та поэт тухать иккен, тесе шухӑшласа илсеттӗм.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫур сехет майлах тӑчӗ Матви лавккара.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Пӗри, хӑрах куҫлӑскер, гравер тата сехет мастерӗ, фальшивӑй укҫашӑн судра пулнӑччӗ те тарнӑччӗ, илтесчӗ санӑн вӑл епле калаҫнине!

— Один, кривой, гравер и часовых дел мастер, за фальшивые деньги судился и бежал, так послушал бы ты, как он говорил!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах трактирте вӑл мана ӗненнӗ пек пулчӗ те, чей тултарса, кичемле каласа кӑтартма пуҫларӗ: «Эпӗ тӑни пӗр сехет анчах ҫитет-ха, ҫитмен те, ӗҫмен те халӗ» теме пуҫларӗ.

Но в трактире она как будто поверила мне и, разливая чай, стала скучно говорить о том, что она только час тому назад проснулась и еще не пила, не ела.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ асту, Максимыч, старикпе сыхланса пурӑнмалла, вӑл сана пӗр сехет хушшинчех пӳрне тавра ҫавӑрса лартма пултарать!

— Ты гляди, Максимыч, — со стариком надо жить осторожно, он тебя в один час вокруг пальца обернет!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Конверт ӑшӗнче, больница бланкине ҫапнӑ хут татӑкки ҫине пысӑк саспаллисемпе: «Сирӗн пушӑ сехет пулсассӑн, курма килӗр. Эпӗ Мартыновскинче. Е. М.» — тесе ҫырнӑччӗ.

В конверте, на листе бумаги с бланком больницы, было написано крупными буквами: «Будете иметь свободный час — придите повидаться. Я в Мартыновской. Е. М.»

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӗҫлес килмесӗр, сехет ҫине пӑхкаласа кӑна ӗҫлесе ларчӗҫ, тӑххӑр ҫапсан — пурте харӑсах ӗҫлеме пӑрахрӗҫ.

Работали неохотно, поглядывая на часы, а когда пробило девять — бросили работу очень дружно.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манӑн ҫуракинче сехет графикӗ тӑрӑх ӗҫлени ҫинчен каламаллаччӗ, анчах мана «пирӗн йӗрсем тӑрӑх пырасси» ҫинчен вулаттараҫҫӗ.

Мне бы надо говорить о часовом графике на севе, а меня заставляют читать «последовать нашим стопам».

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Эпир сирӗн меслете — вӑрлӑха машинӑсене чармасӑрах ярса пынине, машинӑсене техника енӗпе мӗнле пӑхса упранине, сехет графикӗ тӑрӑх ӗҫленине пропагандӑлатпӑр та ӗнтӗ.

Мы ваш метод — заезды, засыпка семян на ходу, технический уход, часовой график — уже пропагандируем.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ан пӑшӑрханӑр, пӗр сехет те…

Будьте покойны, часу одного…

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Манӑн халь уншӑн ҫур сехет пӗр усӑсӑр тӑрас пулать…

А я теперь стой бестолку полчаса…

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed