Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунне the word is in our database.
кунне (тĕпĕ: кунне) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ, Чижик, кунне пӗр ик-виҫ хут ун патне кӗрсе тух, — терӗ вӑл Таньӑна, — атту вӑл тунсӑхлӗ.

— Ты уж, Чижикучка, заходи к нему раза два-три в день,— говорила она Чижику,— а то он заскучает.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ ырантан тепӗр кунне аслӑ командовани штабне командировкӑна каятӑп.

Я после завтра уезжаю в командировку в штаб Верховного командования.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав каҫ тата тепӗр кунне те яра кунах Арона ҫывӑрма та, канма та памарӗҫ.

Всю ночь и следующий день Арону на давали ни спать, ни отдохнуть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӑваттӑмӗш кунне, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн, Стрепетов юлташ пире местечкӑна уҫӑлса ҫӳреме кайма чӗнчӗ.

На 4-й день после обеда т. Стрепетов предложил нам прогуляться по местечку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эпӗ ҫав чипер мар ӗҫ ҫинчен Генри Пойндекстер ҫухалсан иккӗмӗш кунне тин илтрӗм.

— Я впервые услышал об этом некрасивом деле на второй день после исчезновения Генри Пойндекстера.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис Джеральд ҫар тӗрмине лексен виҫҫӗмӗш кунне унӑн вӗриленни пӗтнӗ, вӑл вара аташма пӑрахнӑ.

На третий день после того, как Морис Джеральд попал в военную тюрьму, у него спал жар и он перестал бредить.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл шухӑшланӑ: «Ӗне вуннӑмӗш кунне пӗрре сусах вунӑ чӳлмек сӗт парӗ», — тенӗ.

Он думал, что на десятый день корова даст ему десять кувшинов молока.

Сӑвакан ӗне // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр кунне пуян хуҫа чухӑн хуҫана тӗл пулнӑ, ывӑлӗ ҫухалнӑ хуйхине каласа кӑтартнӑ, курман-и, илтмен-и тесе ыйтнӑ.

На другой день богатый купец встречает бедного и рассказывает свое горе, что у него сын пропал, и спрашивает: «Не видал ли, не слыхал ли?»

Икӗ хуҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑваттӑмӗш кунне тинӗсрен шыври тухать те ыйтать: «Эсӗ мӗншӗн тинӗсри шыва ӑсса ҫӗр ҫине тӑкатӑн?» — тет.

На четвертый день вышел из моря водяной и спросил: «Зачем ты черпаешь?»

Шыври // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр кунне ӗнтӗ кӑнтӑр та ҫитсе пыра пуҫланӑ, хуҫи ҫапах та таврӑнман.

Близился полдень следующего дня, а хозяин все еще не возвращался.

LI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтанхи кунне Луиза тӑрук хуйха ӳкнипе ҫавӑн ҫинчен шухӑшламан.

Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн ватӑ сунарҫӑна ҫав тери курас килнӗ, ҫавӑнпа малтанхи кунне вӑл яра кунӗпех, хӗвел тухса анса ларичченех, ҫул ҫинчен куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑнӑ.

Желание увидеть старого охотника у нее было так велико, что весь день накануне, с самого восхода солнца и до заката, она не спускала глаз с дороги.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах тепӗр кунне Дина пыман.

Только на другой день нет Дины.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑваттӑмӗш кунне, кӑнтӑрла тӗлӗнче, вӗсем таҫта кайма хатӗрлене пуҫланӑ.

На четвертый день, видит Жилин, в обед куда-то собираются.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тепӗр кунне вӗсем вилнӗ ҫыннине пытарма пухӑннӑ.

Приехали сердитые, собрались все хоронить.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Юлашки хут вилет те, тӑххӑрмӗш кунне, патша хӗрӗ Япони ҫӗрне пынӑ вӑхӑт ҫитсен, ылтӑн тӗслӗ пурҫӑн ҫӑмха ӑшӗнче чӗрӗлет.

И опять в последний раз умер, и на девятый день, в тот самый срок, как царевна приплыла в Японию, ожил в золотой, шелковой куколке.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑваттӑмӗш кунне, патша хӗрне караппӑлсем киле илсе тавӑрӑннӑ вӑхӑт ҫитсен, хурт каллех чӗрӗлет те каллех ҫулҫӑ ҫие пуҫлать.

И на четвертый день, в тот самый срок, как коршуны принесли царевну, червь ожил и опять стал есть.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пиллӗкмӗш кунне, патша хӗрне арӑслан пушӑ хиртен илсе тавӑрӑннӑ вӑхӑт ҫитсен, хурт чӗрӗлет те каллех ҫулҫӑ ҫие пуҫлать.

На пятый день, в тот самый срок, как царевну принес лев из пустыни,— червь ожил и опять стал есть лист.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӑххӑрмӗш кунне ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗре тинӗс шывӗ Япони ҫӗрне юхтарса пынӑ.

На девятый день море принесло золотоволосую царевну в Японскую землю.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пулӑҫӑсем ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗре кураҫҫӗ те, кимӗ ҫине лартса, улттӑмӗш кунне ашшӗ килне илсе пыраҫҫӗ.

Рыбаки увидали золотоволосую царевну и на шестой день привезли ее назад к царю.

Ылтӑн ҫӳҫлӗ патша хӗрӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed