Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
Симурден пиҫҫиххи хушшинчен пӗр пистолетне туртса кӑларчӗ те, Говэн пуҫӗ карҫинкӑна кусса кайнӑ вӑхӑтра, хӑйне чӗринчен тӗллесе печӗ.

Симурдэн схватил один из двух пистолетов, заткнутых за пояс, и в то самое мгновение, когда голова Говэна скатилась в корзину, Симурдэн выстрелил себе в сердце.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лантенака хӑтарни — каллех Вандейӑпа, пуҫӗ тӗрӗс-тӗкел юлнӑ вӗри-ҫӗленпе, кӗрешӳ пуҫласа ярассине пӗлтерет.

Пощадив Лантенака, пришлось бы начинать в Вандее все сначала; гидра остается гидрой, пока ей не срубят последнюю голову.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑш чухне аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе капюшон тӑхӑннӑ пуҫӗ хыҫне тытрӗ.

Иногда он, сцепив пальцы, закидывал руки за голову, прикрытую капюшоном.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи ҫӳлти пусми ҫинче, чӳречене хирӗҫ, Радуб тӑрать, унӑн пуҫӗ шӑпах чӳрече янахӗ таран.

Радуб, взобравшийся на самую верхнюю ступеньку, оказался у окна, лицом к лицу с пламенем.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫутӑ ӳкнӗ чӳрече рамисем хушшинчен виҫӗ ача пуҫӗ курӑнать.

В пламенеющем квадрате окна ясно виднелись три белокурые головки.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вут хыпса илнӗ кӗпер тата пушар ҫутипе хӗрелнӗ башня ут пуҫӗ тӑрринче каркаланса тӑракан туратсем витӗр пӗтӗмпех курӑннӑ.

Из-под нависшего над ним кустарника он увидел горевший мост, залитую заревом башню.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темӗнле хӑрушӑ та савӑнӑҫлӑ ӗҫ пулса иртессине сиснипе унӑн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ.

Голова у нее закружилась, она в недоумении спрашивала себя, зачем она здесь?

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл темиҫе утӑм малалла ярса пусрӗ те сулахаялла, вӑрман еннелле пӑрӑнма хатӗрленчӗ, анчах сасартӑк хӑйӗн пуҫӗ ҫинченех усӑнса тӑракан турат ҫулҫисем витӗр, тул енчен, темӗнле тӗлӗнмелле ҫутӑ ӳкнине курчӗ.

Но когда он уже повернул влево, ему вдруг показалось, что сквозь густой покров зелени пробился неяркий луч света.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пуля Радубӑн пуҫӗ патӗнченех вӗҫсе иртсе, унӑн ҫур хӑлхине татса кайрӗ, Хӗллехи Юрӑҫӑ тепӗр пистолетне ҫӗклерӗ, анчах Радуб ӑна тӗллеме те памарӗ.

Пуля просвистела у самого виска Радуба и оторвала пол-уха, Зяблик поднял другую руку с пистолетом, но Радуб не дал ему времени прицелиться.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Унӑн пуҫӗ.

— Его голову.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл кунтан тараймасть: Симурден ҫак аристократа, маркиз пулнӑскере, кунтах, хӑйӗн хуҫалӑхӗнчех, хӑйӗн ҫуртӗнче, асаплантарса вӗлересшӗн; феодалӑн пуҫӗ татӑлса ӳкнине авалхи феодаллӑ йӑвине кӑтартасшӑн тата ҫакна ыттисене нумайлӑха астутарса хӑварасшӑн пулчӗ Симурден.

Он уже не мог ускользнуть; и Симурдэн решил, что маркиз будет казнен в своем же собственном замке, тут же на месте, на собственной своей земле и даже в своем собственном доме, дабы стены феодального жилища стали свидетелями того, как слетит с плеч голова феодала, и дабы урок этот запечатлелся бы в памяти людской.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта пуҫӗ Гро-Ален хулпуҫҫийӗ ҫине усӑнчӗ те, вӑл каллех ҫывӑрса кайрӗ.

Жоржетта опустила головку на плечо Гро-Алэна и мирно заснула.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан вӑл юлашки вӑйне пухса икӗ аллине те ҫӗклерӗ те, пистолет тытнӑ пӗр аллипе Говэна печӗ, тепринпе ун пуҫӗ ҫинелле хӗҫ сулса ячӗ.

Собрав последние силы, он быстро вскинул обе руки, нажал курок, намереваясь всадить Говэну в сердце пулю, и одновременно взмахнул над его головой саблей.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Бретанӗн икӗ пуҫӗ Дольре пӗр-пӗринпе ҫитсе ҫапӑнаҫҫӗ.

В Доле оба этих упрямых бретонца должны столкнуться лоб в лоб.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сасартӑк вӑрмантан ҫав тери пысӑк та шурӑ кӗлетке тухрӗ, — пуҫӗ хуран пек, куҫӗсем — чашӑк пек, ҫӑварӗ вара шуйттан ҫӑварӗ лачах, шалта вут ҫунать.

Тут из леса выходит длинная белая фигура, ростом с нашу брам-стеньгу, с огромной, как котел, головой, с большущими, точно клюзы, глазами и огненной, как у дьявола, пастью.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ун пуҫӗ ҫийӗн панулмисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ — хӗрлисем те, кӗреннисем те, саррисем те, хӗрелме пуҫланисем те, хӗрелме пуҫламаннисем те, тӗксӗм хӗрлӗрех йӗрлӗ симӗс тӗслисем те.

Яблоки висели над её головой — и красные, и розовые, и жёлтые, и с румянцем, и без румянца, и зелёные с тёмно-красными полосками.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ирхине Алюна пысӑк хӗвелҫаврӑнӑш пуҫӗ тытса килсе кӗчӗ.

Утром Алёнка явилась с большим подсолнухом.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ури те, хура пуҫӗ те курӑнмаҫҫӗ — йӗпписем кӑна чанк тӑраҫҫӗ!

Ни лапок, ни чёрной мордочки — одни иглы торчат во все стороны!

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗрре, сӗм ҫӗрле, мӑнтарӑн ҫынни пуҫӗ тӳсме ҫук ыратнипе вӑранать.

Как-то ночью бедняга проснулся от боли в голове, от ужасной боли.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Пӗррехинче вӑл ҫапла крыльца ҫинчен йӑванса аннӑ та ҫамкипе мрамор картлашка ҫумне ҫапӑннӑ — унӑн пуҫӗ шӑратнӑ ылтӑн катӑкӗ пек янраса кайнӑ.

Раз он скатился с крыльца и ударился лбом о мраморную ступеньку, так что череп у него зазвенел, как слиток золота.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed