Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнран (тĕпĕ: ӑн) more information about the word form can be found here.
— Ак сана япала, — терӗ Вернер кичеммӗн, телефон ҫинелле ӑнран кайнӑ ҫын пек пӑхса.

— Ну, вот тебе, — сказал Вернер, остолбенело глядя на телефон.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Петлюра патӗнче пулнӑ-и? — сасартӑк ыйтрӗ те Александр, ӑна ӑнран кӑларса ячӗ.

У Петлюры был? — неожиданно огорошил его Александр.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсир ку… эсир ку… эсир ку… — пӑшӑлтатрӗ вӑл, антӑхса, ӑнран тухса кайнӑ пек.

— Это вы, это вы, это вы, — шептала она захлебывающимся, безумным шепотом.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Олёна ӑнран тухса кайнӑ куҫӗсене ачи ҫинчен самантлӑха та илмерӗ.

Олена не сводила обезумевших глаз с ребенка.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл ултавлӑ шанчӑк сыпӑкӗсенчен ҫавӑрса тытма тӑрӑшрӗ, хӑй йӑнӑшни, ку ун пек марри, кун пеккисем пулни, вӑл нимӗне те пӗлтерменни, тепӗр ик кунтан пурте йӗркеллӗ пуласси ҫинчен ӑнран тухса кайнӑ пек шухӑшларӗ.

Она старалась хвататься за ложные надежды, думать о том, что она ошиблась, что это не так, и о том, что это ничего не значит, что через пару дней все будет в порядке, пройдет как страшный сон.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсӗ мӗн, ӑнран тухса кайрӑн-и?

— Да ты одурела, что ли?

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсем виҫӗ уйӑх хушши пӗр вырӑнта тӑнине вӑл пӗлес ҫук, — пӗр мӗскӗн салана ращута илме юрамасть ӗнтӗ, — виҫӗ уйӑх хушши вӗсене хӑрушла, ним хӗрхенӳсӗр шартлама сивӗ ӑнран янине те, вӑрмансемпе ҫырмасенче вӗсене партизансем сыхласа тӑнине те, салтаксем кулленех хавшанине тата чирлисем кулленех йышланса пынине те, хӑй Франциренех илсе килнӗ отрядран пит сахал ҫын юлнине те, унӑн Дрезденри тусӗсенчен, Шмахерсер пуҫне, урӑх никам та чӗррӗн юлманнине те пӗлес ҫук вӑл.

Она не узнает, что они уже три месяца стоят на одном месте (ведь нельзя же принимать в расчет эту несчастную одну деревню), что уже три месяца их донимает ужасающий, беспощадный мороз, что в лесах и оврагах подстерегают партизаны, что солдаты с каждым днем слабеют, что из отряда, с которым он ехал из Франции, почти никого уже не осталось, что из дрезденских его приятелей уже никого, кроме Шмахера, нет в живых.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑйӗн умӗнче пурте пӑтрашнине, ҫавӑрӑннине, хӑйӗн айӗнче ҫӗр сулӑнкалама пуҫланине туйрӗ те ӑнран кайрӗ.

Она почувствовала, что все вращается, кружится под ней, пол колеблется, и неудержимо полетела в пустоту обморока.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Строительство материалӗсем, рабочисем, туртӑм вӑйӗ ыйтса вӑл Василие ӑнран ячӗ.

Он усиленно нажимал на Василия, требуя строительных материалов, рабочих, тягла.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Йӑлтах ӑнран кайнӑ.

— Глубокий обморок.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пурте вӗсем — этем мар, ҫынсене ҫапса ӑнран кӑлармалли пӗчӗк мӑлатуксем.

— Все они — не люди, а так, молотки, чтобы оглушать людей.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл тӳлеккӗн калаҫрӗ, анчах унӑн кашни сӑмахӗ амӑшӗн пуҫӗ ҫине ӑнран кӑларса ямалла ҫапнӑ пек ӳкрӗ.

Он говорил тихо, но каждое слово его речи падало на голову матери тяжелым, оглушающим ударом.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл юрӑра кӳреннипе, хурлӑхлӑ шухӑшпа таҫта тӗксӗм сукмаксем тӑрӑх пӗр-пӗччен аташса ҫӳрекен чун кичеммӗн тунсӑхлани, нушапа аптраса ҫитнӗ, хӑраса ӑнран тухнӑ темле ӑҫтиҫук чун йынӑшни илтӗнмест.

В этой песне не слышно было печального раздумья души, обиженной и одиноко блуждающей по темным тропам горестных недоумений, стонов души, забитой нуждой, запуганной страхом, безличной и бесцветной.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Атте ӑнран кайнипе чӗнмест-ха.

Отец молчал в забытьи.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Павелӑн чӗри кӗтмен ҫӗртенех ҫав тери сивӗнсе кайнипе ӑнран кайнӑ пек пулса, пӗр-ик сӑмах ҫеҫ калама пултарчӗ:

Ошеломленная неожиданной холодностью Павла, смогла лишь произнести:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ученый ӑнран кайса кӑшкӑрса янисем тата патагонец ӗненмелле сасӑпа калаҫни ытти ҫулҫӳревҫӗсен интересне те ҫӗклентерсе ячӗ.

Восклицания удивлённого учёного, в которых звучало недоумение, и уверенный тон патагонца заинтересовали всех присутствующих.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑвӑрах пӗлетӗр ӗнтӗ, кусем вӗт ӑнран яракан цифрсем.

Согласитесь сами, что это удручающие цифры!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхине, ҫутӑлнӑ чухне, Перекоп ӑнран яракан сив чирпе вӗре пуҫласан, пинсем пралук кармакӗсем урлӑ тӳрех тапӑнса кӗрсен, шуррисен хыҫӗнче, Литовски ҫурутрав ҫинче, Сиваш урлӑ каҫнӑ малтанхи колоннӑсем ҫыран ҫине хӑпара пуҫланӑ.

И когда с рассветом вскипел в безумной лихорадке Перекоп, когда прямо в лоб через заграждения ринулись тысячи, в тылу у белых, на Литовском полуострове, взбирались на берег первые колонны перешедших Сиваш.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лӑпкӑ каҫа вӗҫӗмсӗр пӑшал сасса те пулемёт шӑтӑртатни хупласа хучӗ, ӑнран кайнӑ обывательсем, хӑйсен ӑшӑ кровачӗсем ҫинчен сиксе тӑрса, чӳречесем ҫумне ҫыпӑҫрӗҫ.

Тишину ночи всколыхнул непрерывный грохот выстрелов, мелкой дробью засыпали пулеметы, совершенно отупевшие обыватели соскочили со своих теплых кроватей — прилипли к окнам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тантӑшӗсем патне те чуптармарӗ, амӑшне те тӗрлӗ кирлӗ-кирле мар ыйтусем парса ӑнран ямарӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed