Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланман (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
«Намӑс мар-и вара сана?» — текен сӑмахсене ӑнланман пекех пулнӑ вӑл.

«И не совестно тебе?» — смысл этих слов попросту не доходил до него.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэукайпа Петя пӗр-пӗрин ҫине ӑнланман пек пӑхса илчӗҫ.

Кэукай и Петя недоуменно переглянулись.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эс уншӑн ан ҫиллен вара, — ҫаплах калаҫать Степан Иванович, чирли вырӑс сӑмахӗсене пачах ӑнланман пек туйӑнать пулсан та.

Ты уж не обижайся, — попросил Степан Иванович, нисколько не смущаясь тем, что больной, как казалось ему, совсем не понимает русских слов.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗрӗс, чӑн-чӑн Ильсеяр, — нумаях пулмасть ашшӗнчен час-часах хыпар пӗлтерме чупа-чупа килнӗ, анчах хӑй «Атте фронтри шӑллӗнчен ҫыру илчӗ» е «Атте сана пулӑ тытма чӗнет» текен сӑмахсем мӗне пӗлтернине ӑнланман Ильсеяр.

Да, та самая Ильсеяр, которая всегда прибегала передавать весточки от отца и сама, конечно, не понимала, что кроется за словами: «Отец получил письмо с фронта от младшего брата» или «Отец приглашает на рыбалку».

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр нимӗн те ӑнланман пек пулчӗ:

Сделала вид, что ничего не понимает:

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл ҫынсем ҫарти пур вырӑнсене ҫеҫ мар, гражданла чи ҫӳллӗ вырӑнсен вунӑ пайӗнчен тӑххӑрӑшне йышӑнса тӑнӑ, хӑйсем тумалли ӗҫсене пачах та ӑнланман, хутсем ҫине вӗсене вуламасӑрах алӑ пуснӑ.

Люди эти занимали не только все военные места, но девять десятых высших гражданских должностей, не имея ни малейшего понятия о делах и подписывая бумаги, не читая их.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хальхинче вара пӗчӗк Нина нимӗн те ӑнланман, анчах Кузьма пӗтӗмпех ӑнланнӑ.

Так, что на этот раз маленькая Нина ничего не поняла, а Кузьма все понял.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ хам нимӗн те ӑнланман пек курӑнма тӑрӑшрӑм; вӑл хӑй мӗн шут тытнине ытларах та ытларах уҫӑмлӑн палӑртса пыма кирлӗ терӗ пулӗ; юлашкинчен вӑл ман патӑма управителе ячӗ, унӑн театрӗнче вунӑ ҫул ӗҫлеме контракт тусан, ирӗке яма пулчӗ, ытти условисем ҫинчен каламастӑп та ӗнтӗ.

Я делала вид, что ничего не понимаю; он счел за нужное высказывать яснее и яснее свои намерения; наконец он подослал ко мне управителя, сулил отпускную на том условии, чтоб я на десять лет сделала контракт с его театром, не говоря о других обещаниях и условиях.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ильсеяр аслашшӗ сӑмахӗсене ӑнланман пек пулчӗ.

Ильсеяр сделала вид, что не поняла деда.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нимӗн те ӑнланман.

Не понимая.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл тинкерсе пӑхнӑ, ӑнланман.

Он осматривался и не понимал.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Халӑх мӗншӗн ҫапла шӑп тӑнине ӑнланман.

Он не понимал молчания толпы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пурте ӑнланман вӑл мӗншӗн Совет Союзӗ тӑвасшӑн ҫуннине.

Не все сразу поняли, почему важно, чтобы был именно Советский Союз.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кам та пулин ӑна сӑнас пулсан, вӑл мӗн хӑтланнисене чылайӑшне ӑнланман та пулӗччӗ.

Вообще, если бы внимательно за ним понаблюдать, непонятными показались бы его некоторые действия.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Мӗнле — каласа пар? — пӗлмӗш пултӑм эпӗ, нимӗн те ӑнланман пек.

— Как это — докладывай? — притворился я, будто не понимаю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӑннипе каласан, эпӗ, паллах, нимӗн те ӑнланмарӑм, анчах хам ҫавӑн пек тӑмсай пулнине пӗлтерме мана намӑс-ҫке-ха, унсӑр пуҫне тата, ӑнланман тесе каласан, Ольга Николаевна мана япӑх паллӑ лартса парасран хӑрарӑм.

— На самом деле я, конечно, совсем ничего не понял, но мне стыдно было признаться, что я такой бестолковый, к тому же я боялся, что Ольга Николаевна поставит мне плохую отметку, если я скажу, что не понял.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл ӑнланман япаласем ҫинчен мӗн тума калаҫмалла?

Зачем обсуждать с ним то, что недоступно его пониманию?

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Аха! — терӗ Игнат, Степан хӑйӗн сӑмахӗсене мӗнле каланине ӑнланман пек пулса.

Ага! — подхватил Игнат, делая вид, что тона Степана не понял.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Полицейски таҫталла кайрӗ, нимӗн ӑнланман стариксем хӑйсене тӗллӗнех тӑрса юлчӗҫ.

Полицейский ушел куда-то, недоумевающие старики остались одни.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тарас ку сӑмахсем хыҫӗнче мӗн пытанса тӑнине каллех ӑнланма пултараймарӗ, — унччен малтан вӑл мӗншӗн шарламаннине ӑнланман пекех ӑнланаймарӗ ӑна.

И опять не мог понять Тарас, что за этими словами скрыто, как не понимал раньше, что скрывается за ее молчанием.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed