Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑлтӑрлӑ the word is in our database.
ҫӑлтӑрлӑ (тĕпĕ: ҫӑлтӑрлӑ) more information about the word form can be found here.
Фома Антонович ҫак Ылтӑн Ҫӑлтӑрлӑ хура каччӑ пӗрре килсе кайнине астуса, савӑнӑҫлӑн, шурӑ та тӗрӗс шӑлӗсене кӑтартса, кӑмӑллӑ кулса илчӗ.

Фома Антонович вспомнил, что этот чернявый парень с Золотой Звездой как-то приезжал к нему и посему радостно, показывая свои ровные и белые зубы добродушно улыбнулся.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫемен Анфисӑна аллинчен тытрӗ те темшӗн ҫӳлелле, шупка ҫӑлтӑрлӑ ҫутӑ пӗлӗт ҫине пӑхса яшчӗ.

Семен взял Анфису под руку и молча смотрел на светлое, в бледных звездах небо.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ те ҫӑлтӑрлӑ курӑнать.

— И ты я вижу со звездой.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Савӑнӑҫлӑ шӑв-шав пуҫланса кайрӗ, пурте пӗр харӑс Саввӑна саламланӑ хушӑрах, кашниех хӗвелпе пиҫнӗ, Ылтӑн Ҫӑлтӑрлӑ палламан ҫамрӑк ҫын ҫине пӑхса илсе, хӑйӗн ӑшӗнче ҫапла шухӑшланӑ: ҫав ӑслӑ та пысӑк япала ҫинчен Саввӑна ҫак герой каламан-ши, тенӗ, ҫак герой пуҫласа яман-ши ку ӗҫе?

Поднялся веселый гомон, все разом поздравляли Савву и поглядывали на незнакомого чернолицего парня с Золотой Звездой и каждый думал: уж не этот ли герой рассказал Савве об этой великой и большой вещи, не этот ли герой начал это дело?

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӳрте пӗр хӗрарӑм анчах кӗрсе тӑнӑ пулсан, хуралҫӑ ҫаплах кӑтӑша кайса ларатчӗ пулӗ, анчах вӑл орденлӑ та Ылттӑн Ҫӑлтӑрлӑ ҫар ҫыннине курсан, васкасах ура ҫине тӑчӗ те «пӗтӗм канцеляри уйра», тесе пӗлтерчӗ.

Если бы в комнату вошла одна тетя Даша, сторож, наверно, так бы и продолжал наслаждаться покоем, но, увидев военного, он торопливо встал и сообщил, что «вся канцелярия находится в степу».

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫӑлтӑрлӑ тата!

И со Звездой!

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каҫӗсем ҫӑлтӑрлӑ.

Ночи звездные.

Сакмар хапхи // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫамки ҫинче шур ҫӑлтӑрлӑ, ҫӳллӗ ҫамрӑк лаша выляса ашкӑнкаласа утать.

Высокий поджарый донец с белой на лбу вызвездью пошел играючись.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӗрле вӑранать те ҫӑлтӑрлӑ ҫӳл тӳпене пӑхать, ҫӗрлехи сивӗ шӑм-шакне ҫӑмӑллатать, ҫӳҫентерсе илет.

Проснувшись середи ночи, взглянуть на высокое, засеянное звездами небо и вздрогнуть от ночного холода, принесшего свежесть козацким косточкам.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫӳлти ҫӑлтӑрлӑ тӳпере самолет кӗрлени илтӗнчӗ.

В темной, звездной вышине послышался гул самолета.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл питех те анлӑ пулнипе ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗтсем айӗнче выртакан пӗтӗм айлӑм ҫӗрле пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте авӑнса илет те ҫав тери пысӑк залив пек курӑнать.

Были они такие черные, а площадь земли такая обширная, что под звездным небом вся низина как бы выгибалась на фоне темного горизонта и напоминала собой огромный залив.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев уҫса янӑ чӳрече патне пычӗ, занавескӑна уҫрӗ, вара, тем ҫинчен нумай вӑхӑт шутласа, улмуҫҫи ҫулҫисем хушшипе курӑнакан нумай ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт татки ҫине пӑхса тӑчӗ.

Кондратьев подошел к раскрытому окну, приподнял занавеску и долго, о чем-то думая, смотрел на видневшийся сквозь листья яблони лоскуток неба, густо усыпанный звездами.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йывӑҫ тураттисем урамаллах усӑнса аннӑ, хӑш-хӑш ҫӗрте юпасем ҫинче хунарсем ҫунаҫҫӗ, ҫавӑнпа пӗлӗт яланхи пек мар тӗттӗм те нумай ҫӑлтӑрлӑ пек курӑнать.

Ветви затеняли улицу, кое-где горели фонари на столбах, и от этого небо казалось необыкновенно темным и звездным.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ икӗ краснофлотец-десантник — Владимир Ивановпа Николай Гандзюк ҫакӑнта хӑпарса, авалхи ту тупине, пӗтӗм Керчь тӗлне, хӗрлӗ ялав — варринче пилӗк кӗтеслӗ пысӑк ҫӑлтӑрлӑ карап гюйсне ҫӗклерӗҫ.

В канун Нового года два краснофлотца-десантника — Владимир Иванов и Николай Гандзюк — вскарабкались сюда и водрузили над вершиной древней горы, над всей Керчью, красный флаг — корабельный гюйс с большой пятиконечной звездой посреди полотнища.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чупса пырса, тӳрех малта автоматпа пыракан, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ, сӑмсаллӑ картуз тӑхӑннӑ — ку старшина пулас, — ҫӳллӗ матрос кӑкри ҫине ыткӑнчӗ.

Он с разбегу кинулся прямо на грудь шедшего впереди с автоматом на руке высокого моряка в фуражке с козырьком и с красной звездочкой — должно быть, старшины.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя ҫак паллакан бушлатсене, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ, лентӑллӑ, сӑмсасӑр картузсене курса тӑрас мар пулин те, тӳрех, вӗсен уттине илтнипех, хамӑрӑннисем иккенне пӗлнӗ пулӗччӗ.

Но если бы даже и не рассмотрел Володя столь знакомых ему бушлатов и бескозырок с красными звездами и ленточками, все равно с одного взгляда понял бы он, что это идут свои.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра Володя нимӗнрен те хӑраман, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ самолетсем ӑна та хӳтӗленнӗн туйӑнчӗҫ, ӑнсӑртран пырса тивнӗ бомба осколокӗ вӗлерме пултарни ҫинчен вӑл пачах шухӑшламан.

В эту минуту Володе казалось, что сам он неуязвим, самолеты с красными звездами прикрывают его путь сверху, он даже и не думал о том, что любой случайный осколок близко упавшей бомбы мог бы смести его с лица земли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ машинӑсем хӑйсен шавӗпе тӗнчери пур сасса хупласа иртсе кайрӗҫ те пӗлӗтре ҫухалчӗҫ.

С грохотом, покрывшим все звуки на свете, пронеслись и исчезли в небе краснозвездные машины.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем иртсе кайнӑ тӗлте, аялта тӗтӗм, ҫулӑм, шӑв-шав ҫӗкленчӗ, ачасене хавхалантарнӑ пилӗк кӗтеслӗ хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ самолетсен ҫуначӗсем айӗнче вӗҫӗмсӗр кӗске ҫиҫӗм ҫиҫсе тӑрать.

Они оставляли внизу, позади себя, дым, пламя, ад кромешный, меча короткие частые молнии из-под крыльев, на которых мальчики с восторгом разглядели красные пятиконечные звезды.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя кӑшт ҫӳлерех пӑхрӗ те, ашшӗн тинӗс картузӗ ҫинче ӗлӗкхи суту-илӳ флочӗн значокне мар, «ылттӑн краб» текен Тинӗс ҫар флочӗн хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ гербне курчӗ.

Володя сразу же перевел свой взгляд немного повыше и увидел на морской фуражке отца уже не прежний значок торгового флота, а так называемый «золотой краб» с красной звездочкой — герб Военно-Морского Флота.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed