Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыххи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Сехет ҫыххи салтӑнса кайрӗ те шыва шӑмпӑлт! анса кайрӗ.

 — Ремешок расстегнулся, и они — буль-буль.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Симӗс шӑллӑ порей ҫыххи лавка хуҫи умӗнче выртнӑ.

А зеленые головки порея покоились на прилавке.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫыххи мӗн хак?

Сколько за пучок?

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Илемлӗ чечек ҫыххи тӑвас ӗҫ — ырӑ ӗҫ», тесе ҫырнӑ вӑл пӗррехинче.

«Делать красивые букеты — дело доброе», написал он однажды.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Ӑна тин ҫеҫ татнӑ чӗрӗ чечексемпе илемлетрӗҫ, ҫиеле Родионовӑпа Алексей хӗрлӗ лентӑсемпе эрешленӗ чечек ҫыххи хучӗҫ.

Он скрылся под венками из живых цветов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫхине, хӑй патӗнче ҫӳлти хутра хӗрӗпе чей ӗҫсе ларнӑ чухне, алӑк умне аллине чечек ҫыххи тытнӑ Никита пырса тӑчӗ.

Вечером, когда она с дочерью пила чай у себя наверху, Никита встал в двери с пучком цветов в руке.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пирӗн ӗҫе паллӑ ӗнтӗ: мӗн хушнӑ, ҫавна ту, повозкине вӑт темӗнле салтака шанса пӑрахса хӑвартӑмӑр, япала ҫыххи те салтнипех выртса юлчӗ.

Наше дело известно: что приказано, то должен сполнять; а ведь главное — повозку так на какого-то солдатишку бросили, и узел развязан.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ача сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ, пуҫне чечек ҫыххи ӑшне чикрӗ те вал, мӗнпур вӑйран, крепость патнелле чупрӗ.

Мальчик вдруг вскрикнул, спрятал лицо в цветы и во весь дух побежал прочь к крепости.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унӑн хӑлхи хыҫӗнче шурӑ чечек ҫыххи, шӑлӗсем, тусанпа хуралнӑ пичӗ ҫинче хура ҫӳҫӗ ҫинчи шурӑ чечек ҫеҫкисем пек, шап-шурӑ курӑнаҫҫӗ.

За ухом у нее торчал пучок ромашки, а зубы белели на черном от пыли лице так же, как белые лепестки в черных волосах.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл ҫулакансенчен кая юлас мар тесе тӑрӑшать, урпана пӗр ытам пуҫтарса илет те, кӗлте ҫыххи ҫине хурса, чӗркуҫҫипе пусса ҫыхать, унтан каллех тепӗр ытам пуҫтарма пӗшкӗнет.

Она старалась не отставать от косцов, одной рукой захватывала охапку колосьев, связывала их свяслом, придавливала коленом и снова наклонялась за новой охапкой.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Леночка темиҫе кӗлте ҫыххи туса хатӗрлерӗ те пиҫиххи хушшине чикрӗ, — ҫапла тунине вӑл пӗр картина ҫинче курнӑччӗ.

Леночка заготовила несколько свясел и засунула их себе за поясок, — так видела она на одной картинке.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна ҫавана сулса, пӗр ывӑҫ урпа ҫулса илчӗ те Ленӑна кӗлте ҫыххи тума вӗрентрӗ.

Власьевна взмахнула косой, скосила горсть колосьев и показала Лене, как нужно, скрутив их жгутом, приготовить свясла.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ак эп сана кӗлте ҫыххи мӗнле тумаллине кӑтартам.

Вот я тебе покажу, как свясла делать.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑй йӗм тӑхӑннӑ, урине пушмак тӑхӑннӑ, вӗсем ҫинчен тата ҫӳллӗ кӗлеллӗ урӑх пушмак тӑхӑнса янӑ, мӑйне ҫур тенкӗлӗх кӗмӗлсенчен тунӑ мӑй ҫыххи ҫакнӑ.

На ногах штаны и башмачки, а на башмачках другие в высокими каблуками; на шее монисто, всё из русских полтинников.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унӑн жандармла чунӗ ҫакна та ӑнланас ҫук: амӑшӗ хӗрне ҫырса панӑ ӑшӑ сӑмахсем, вӑл унӑн камерине чечек ҫыххи, ҫав чечексемпе пӗрле хир сывлӑшне ҫитересшӗн пулни революционерка хӑйӗн ӗҫӗн тӗрӗслӗхне, ҫынсене пурне те сывлӑшпа, чечексемпе, ирӗклӗхпе килленмелле тӑвассишӗн пыракан кӗрешӳ ҫӗнтерӗвне ӗненнӗ пекех вӑйлӑ.

Не понять его жандармской душе, что простые слова матери в письме к дочери, желание послать ей в камеру букет цветов и с ними воздух полей так же сильны, как сильна вера революционерки в правоту своего дела, вера в победное завершение борьбы ради того, чтобы все люди могли наслаждаться и воздухом, и цветами, и самой свободой.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ ӗнтӗ ун умӗнче чечек ҫыххи ҫеҫ мар, янкӑр хӗвеллӗ, чӗркуҫҫи таран курӑклӑ улӑх, курӑк ӑшӗнче чечексем, чечексем, улӑх ҫине вара океанӗпех сывлӑш тӑкса янӑ.

И вот уже не букет перед нею, а освещенный солнцем луг с травой по колено, и в траве цветы, цветы, а над лугом опрокинут океан воздуха.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аллинче унӑн яланах швед сӑмахӗсем ҫырнӑ карточкӑсен ҫыххи, ҫак карточкӑсене Оля уҫӑлса ҫӳренӗ чухне те хӑйпе пӗрле йӑтсах ҫӳрерӗ, четки пекех шутара-шутара пырса, хӑй мӗн пӗлнине тӗрӗслерӗ.

На руке у нее всегда висела связка карточек со шведскими словами, которые она, даже гуляя, перебирала, как четки, и проверяла свои знания.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Е ӑна тата «кӑнтӑрла та йӑлтӑртатакан тӗссен ҫыххи» теҫҫӗ.

Или же «букет из самоцветов, сверкающий при свете дня»!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӑй ҫыххи ҫине ҫырнӑ «С» тата «В» саспаллисем йыттӑн унчченхи пурнӑҫӗ ҫинчен тӗшмӗртмелли пӗртен-пӗр паллӑ — пуре те ҫакӑ ҫеҫ, — ун ҫӗнӗ хуҫишӗн пӗлме май ҫук вӑрттӑнлӑх пулса юлнӑ.

Две буквы, «С» и «В», выгравированные на ошейнике, — вот все, что связывало собаку с ее прошлым, оставшимся для нового хозяина неразрешимой загадкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша унта, улӑм ҫыххи ҫинче хутланса, ирчченех ӗнтӗркесе выртрӗ.

Остаток ночи Саша провел в полузабытьи, скорчившись на связке соломы.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed