Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухӑрса (тĕпĕ: ҫухӑр) more information about the word form can be found here.
Шари! ҫухӑрса ячӗ вӑл, хӑй ҫумӗнчен халӗ те хӑпа пӗлмен упана пӗррех тӗкрӗ, ҫавӑнтах, хӑй сассинчен хӑй хӑранипе, вӑранса кайрӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хайхи картишӗнче арҫын такама ӳкӗтлесе тем калани илтӗнчӗ, унччен те пулмарӗ — хӗрарӑм шари! ҫухӑрса ячӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗлерет эсремет! — ҫухӑрса ячӗ Хӗлип арӑмӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Ан-не-е! — тесе ҫухӑрса ячӗ вӑл хулӑм сасӑпа.

— Ма-а-ма! — простонал он басом.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Ача ҫухӑрса янӑ, калла ҫавӑрӑннӑ та сӑрт ҫинчен аялалла чупса аннӑ.

Мальчик вскрикнул, повернулся и стремглав побежал вниз по склону.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӑшал сасси янӑраса кайнӑ; унтан шари ҫухӑрса яни илтӗннӗ, ҫын ҫӳлелле сиксе илнӗ те тӗшӗрӗлсе ӳкнӗ.

Загремел выстрел, потом раздался пронзительный вопль, человек высоко подпрыгнул и упал ничком.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗр хӗрарӑм, хӑйӗн упӑшкине носилкӑпа ҫӗклесе пынине курсассӑн, мӗскӗн, ҫав тери хӑрушшӑн ҫухӑрса янӑ та — ачасем макӑра пуҫланӑ.

Одна женщина, увидев на носилках мужа, закричала, бедная, до того страшно — заплакали дети.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӑмахӗсене ҫухӑрса, лайӑх илтӗнмелле мар каларӗ; вара пухӑнса тӑнӑ ушкӑнпа ун хушшинче часах тарӑн хушӑ пулса тӑнӑ пек пулчӗ, — вӑл ҫыранӑн пӗр хӗрринче, итлекенӗсем — тепӗр енче пулса тӑчӗҫ…

Он фальцетом выкрикивал слова, дурно произнося их, и точно внезапная трещина пробежала между ним и толпой, — он оказался по эту, слушатели — по ту сторону…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Казак ҫухӑрса, пуҫӗпе малалла чӑмса пырса, хӗр ҫине ывтӑнать; вара иккӗшӗ — казак та, хӗр те — ҫара алӑсемпе тытӑҫса ӳкеҫҫӗ.

Он завизжал и головой вперед кинулся на девку, и оба — и казак и девка — схватились голыми руками, в обнимку.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Буржуй курать те Ивана — ну, ҫухӑрса ярать.

Буржуй увидел Ивана — как завизжит.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Центральный комитет решени йышӑннӑ пулсан та, «сулахай коммунистсем» пурпӗрех рабочисен митингӗсенче Ленинӑн «нациллӗ ансӑрлӑхӗ» («национальной ограниченности») ҫинчен, пӗр ҫӗршывра, ҫитменнине тата ҫав тери кая юлнӑ, мужикле-мещанла ҫӗршывра, ниепле майпа та социализм тума пултарас ҫукки ҫинчен ҫухӑрса кӑшкӑрашнӑ.

Несмотря на решение Центрального комитета, «левые коммунисты» на рабочих митингах кричали о «национальной ограниченности» Ленина, о безусловной невозможности построить социализм в одной стране, да еще в такой отсталой, мужицко-мещанской…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Огонь! — ҫухӑрса ячӗ офицер.

— Огонь! — приказал офицер.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урамра буржуйсем ҫухӑрса кӑна тӑчӗҫ:

Буржуи визжали на мостовой:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Кар-а-ву-ул!.. — ҫухӑрса ячӗ Цыбуля, кукленсе ларса.

— Караул!.. — заорал Цыбуля, приседая.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ка-pа-вуул! — урисемпе тапкаланса, пӗтӗм урама илтӗнмелле ҫухӑрса ячӗ кӑлпасник.

— Ка-ра-ул! — дрыгая ногами, завопил колбасник.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗр пӳртсем хыҫӗнчен юланутлӑ казаксем ыткӑнса тухрӗҫ те, кӑшкӑрса, ҫухӑрса, хӳмере пулса тӑнӑ хушӑк еннелле вӑркӑнчӗҫ.

Вдали показались верховые казаки с пиками наперевес и бросились к заводу.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл ӗнтӗ кунта, вӑрманта, пӗрле разведчикла е индеецла выляма юлташ пуршӑн хӗпӗртесе кайнӑскер, команча йӑхӗсем пек вичкӗнӗн ҫухӑрса, Витьӑн хӑлхине хуплантарса лартма та хатӗрччӗ, анчах хӑйне шаннӑ ӗҫе аса илсе, сассине ҫавӑнтах ҫӑтса ячӗ: Коля кунта, хӑйсен ҫывӑхӗнчех пурӑннине пӗлсен, Витя ун патне иленме пултарать.

Он обрадовался, что будет с кем поиграть в разведчиков или индейцев здесь, в лесу, и уже приготовился оглушить Витю пронзительнейшим кличем племени команчей, но сразу же вспомнил о своих обязанностях и осекся: Витя, узнав, что Коля здесь, неподалеку, мог повадиться к нему в гости.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл кимӗ ҫинче ҫухӑрса юрланӑ ҫав пӗчӗк ҫынсемпе те революци, унтан тата социализм тума тивни, социализм валли ятарласа ҫынсем хатӗрлеме ҫукки, ҫаксенех урӑхлатса ҫӗнетмелле, ҫаксемпех ӗҫлемелле пуласси ҫинчен шухӑшларӗ, мӗншӗн тесен Утопи ҫӗршывӗ ҫук, Россия ҫӗршывӗ пур.

Он думал о том, что делать революцию и строить социализм так или иначе придется также и с этими маленькими людьми, которые пели и визжали в лодках, что нельзя сделать специальных людей для социализма, что надо будет этих переделать, надо будет с этими работать, ибо страны Утопии нет, есть страна Россия.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Карта хушӑкӗнчен Эмиле курсан Нӑрик савӑнӑҫлӑн ҫухӑрса ячӗ, вӑл ирӗке тухасшӑн пулнине Эмиль ӑнлантӑр терӗ ӗнтӗ.

Когда Свинушок сквозь щель увидел Эмиля, он радостно заверещал, чтобы Эмиль понял, что он тоже хочет выйти на волю.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл пирӗн акӑлчан майрисем эрешмене е шапана курсан ҫухӑрса янӑ пекех шари ҫухӑрса ячӗ те каялла чакса кайрӗ.

Та завизжала и попятилась, точь-в-точь как английские дамы при виде жабы или паука.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed