Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗччӗн the word is in our database.
ҫивӗччӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ Саша, кама та пулин тӗл пулмӑп-ши тесе, ун-кун пӑхкаласа, ҫивӗччӗн утса пырать.

Саша теперь бодро шагал, поглядывая по сторонам: не встретится ли кто из ребят?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чи малта лесник пырать, енчен енне ҫивӗччӗн сӑнать.

Впереди всех грузно шагал лесник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Радист пулас килет-и? — ҫинҫе куҫхаршисене кӑштах ҫӗклентерсе, Чернецова Саша ҫине ҫивӗччӗн тинкерсе пӑхрӗ.

— Хочешь быть радистом? — Чернецова, подняв узенькие ниточки бровей, с любопытством поглядела на Сашу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йыттӑн ӑслӑ та ҫивӗч куҫӗсем Павел Николаевич ҫине, хӑйӗн хуҫи мӗн шухӑшланине пӗлес тенӗ пек, ҫивӗччӗн сӑнаса пӑхаҫҫӗ.

Умные, серьезные глаза собаки смотрели на Павла Николаевича пристально, испытующе, словно она хотела понять, чем так озабочен хозяин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Пирӗн ҫарсем фронтра, Пӑрлӑ океанран пуҫласа Хура тинӗс таранах, кун каҫа тӑшманпа хаяррӑн ҫапӑҫнӑ… — диктор сасси майӗпен те ҫивӗччӗн янӑрать.

«В течение всего дня наши войска вели ожесточенные бои с противником на всем фронте, от Ледовитого океана до Черного моря… — Голос диктора звучал резко, отрывисто.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Килеҫҫӗ! — кӗскен те ҫивӗччӗн шӑнкӑртаттарса, Витюшка сигнал пачӗ.

— Идут! — вдруг тревожно, короткими резкими звонками засигналил Витюшка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Атьӑр шыратпӑр! — терӗ Витюшка, ытти ачасем ҫине ҫивӗччӗн пӑхса.

— Давайте искать! — предложил Витюшка, нетерпеливо поглядывая на ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Игнатӑн куҫӗсем ҫӑра куҫхаршийӗсем айӗнчен ҫивӗччӗн пӑхаҫҫӗ.

Серые глаза Игната под прямой линией сросшихся бровей глядели серьезно и строго.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аслашшӗн пичӗ кӑвайт умӗнче хӗп-хӗрлӗ пулса кайнӑ, Саша мӗнле ӗҫленине вӑл хӑй вӗрире пӗчӗкленнӗ куҫӗсемпе ҫивӗччӗн сӑнаса тӑрать.

Лицо у него краснело от жары, а сузившиеся, слезящиеся глаза добродушно и заботливо следили за Сашей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хура куҫхаршисем айӗнчи кӑвак куҫӗсем унӑн ҫивӗччӗн, шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ.

Голубые под черными бровями глаза смотрят прямо и смело.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл Трубачева аякӗнчен тӗксе илчӗ, ун ҫине хӑмӑр-кӑвак куҫӗсемпе ҫивӗччӗн пӑхрӗ те, кӑшт тӑрсан, хӑех ответ пачӗ:

Он толкал Трубачева в бок, строго смотрел на него сине-серыми глазами и, подождав ответа, заканчивал сам:

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Йӑвинчен хускатса кӑларнӑ сульха-кайӑк кӑна таҫта ҫӳлте ҫивӗччӗн тӗрлетет, тата аякран трактор кӗрленӗ сасӑ илтӗнет.

Только встревоженная сойка резко трещала где-то вверху да издали доносился шум трактора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чее кайӑксем ман хусканусене питӗ ҫивӗччӗн сыхлаҫҫӗ имӗш чул илме тӑрсан е пенӗ пек туса алпа хӑлаҫлансанах вӗсем сывлӑша ҫӗкленеҫҫӗ, анчах ҫийӗнчех юнашарти вырӑна лараҫҫӗ.

Хитрые птицы караулили мои движения, и только я нагибался за камнем или замахивался на них рукой, как они поднимались в воздух, но тотчас опять садились по соседству.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ун тавра аякран-аякран вӗҫсе ҫаврӑнчӗ те ҫӳлти туратсенчен пӗрин ҫине питӗ ҫивӗччӗн пырса ларчӗ, ҫуначӗсене майлаштарса хучӗ, анчах килӗшӳллех пулмарӗ курӑнать, каллех ҫӗклерӗ те тепӗр хут майлаштарса хучӗ.

Описав большой круг, он ловко, с наскока, уселся на одну из верхних ветвей и сложил крылья, но тотчас приподнял их, расправил и сложил снова.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Шухӑшласа, ҫивӗччӗн те кӗскен калаҫни итлекенсене хавхалантарса ярать.

Хорошо продуманная, остроумная и короткая речь всегда оживляет общество.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халь вӑл хӑй пӗчӗк иккенне, вӑйсӑр пулнипе инкексене тӳссе ирттерме пултарайманнине ҫивӗччӗн туйса илчӗ.

Сейчас он особенно остро чувствовал, какой он маленький, слабый, как не умеет он переносить лишения.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Халь нимех те туман-ха, — ҫивӗччӗн ответлерӗ Зина.

— А меры мы еще не принимали, — бойко рапортовала Зина.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Утаттӑмччӗ ҫивӗччӗн пӑхса: курӑнмасть-и жандарм, казак.

Косил глаза: где жандарм, где казак?

Май // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 48–49 с.

Шӳтлӗ сӑмах е анекдот вӑхӑтра каласан вырӑнлӑ, анчах вӗсене сӑпайлӑ та ҫивӗччӗн калама пӗлмелле.

Шутка или анекдот, сказанные кстати, вполне уместны, но при непременном условии хорошего вкуса, остроумия и умения рассказывать.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хуллен, анчах ҫав тери ҫивӗччӗн, кашни сӑмаха тӗплӗн вырнаҫтарса калать Зоя.

Это было необыкновенно: ночь, лес весь в снегу, костер горит, и Зоя говорит тихо.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed