Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫепӗҫ the word is in our database.
ҫепӗҫ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Капӑр сад варринчи ҫурт хӑй ҫӳллех мар колонкӑсемпе; вӗсене чаплӑ эрешпе илемлетнӗ, террасӑсенче пур ҫӗрте те перс кавирӗсем; садра — апельсин, лимон, персик, груша йывӑҫӗсем; кунтах — акаци, олеандр, маслин, розӑсен тӗрлӗ-тӗрлӗ тӗсӗ; Гента тӗлӗнмелле сарӑ розӑсем уйрӑмах тыткӑнларӗҫ, вӗсен лапсӑркка ҫеҫкисем ҫепӗҫ ылтӑн сӗмпе-тӗсне ҫиҫеҫҫӗ.

Самый дом с колонками, покрытый богатой резьбой, с террасами, завешанными персидскими коврами, стоял среди роскошного сада, где росли деревья апельсиновые, лимонные, персиковые и грушевые, там были также акации, олеандры, жасмины и множество сортов роз; особенно бросились в глаза Гента удивительно желтые розы, крупные цветы их блестели нежным золотистым оттенком.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Негрсемпе тарават та ҫепӗҫ, Стэнли умӗнче вӗсене хӳтӗлет: чӑн та, яланах ӑнӑҫлӑ тееймӗн, тата каҫсерен вӗсемпе пӗрле кӑвайт умӗнче ларма кӑмӑллать, тискерчӗксен айван калавӗсене тӑнлать.

С неграми он был приветлив и ласков, заступаясь за них перед Стэнли, хотя и не всегда успешно, и очень любил сидеть по вечерам в их обществе у костра, слушая наивные рассказы дикарей.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Молли ҫав тери хумханчӑк, канӑҫсӑр, анчах эпӗ кӗрсен ҫепӗҫ кулӑпа витӗнчӗ.

Молли была очень нервна, но улыбалась, когда я вошел.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эсир-и ку, Молли? — хуҫа куҫӗсенче — ҫепӗҫ кулӑ.

— Это вы, Молли? — сказал он, оглядываясь с улыбкой.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Питӗ шел, — терӗ Ганувер, — эпӗ вара сирӗн ҫепӗҫ Бетсийӗре курасса шаннӑччӗ.

— Очень жаль, — сказал Ганувер, — а я надеялся увидеть вашу милую Бетси.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Йӗри-тавра шӳт-кулӑ, калаҫу, хӗрарӑмсен ҫиҫкӗнчӗк пуплевӗ, хаваслӑ кӑшкӑрашу — ҫаксем вӗҫленми шӑв-шава куҫаҫҫӗ; тӳлек, ҫепӗҫ шав — капӑр эшкер ҫилӗ.

Вокруг раздавались смех, говор; сияющие женские речи, восклицания, образуя непрерывный шум, легкий шум — ветер нарядной толпы.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ таптаса лапчӑтнӑ намӑс хӑюлӑхӗпе килӗшрӗм те ӑраскалӑмӑн сӑнӗ умӗнче пӑхӑнтӑм, — ӑраскал вара ман ҫине Моллин ҫепӗҫ хура куҫӗсемпе тӗмсӗлет.

Я подчинился с мужеством растоптанного стыда и смирился перед лицом рока, смотревшего на меня нежными черными глазами Молли.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн асра юлмалла ҫепӗҫ, кӑштах ӑмӑр сӑнӗнче тӗлӗнмеллерех чӗтренӳ ҫиҫӗмле чупса иртрӗ.

По ее очень выразительному, тонкому, слегка сумрачному лицу прошло несколько беглых, странных движений.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Паллах, — терӗм хӗпӗртесе, ҫепӗҫ ҫак йӗкӗте тӗлӗнтерме ӑнтӑлса.

— Как же, — сказал я, радуясь, что могу, наконец, удивить этого изящного юношу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Унӑн ҫепӗҫ ӳт пулма кирлӗ… вара… тен, вӑл мана тав та тӑватчӗ.

У нее, должно быть, нежная кожа, а может быть, она бы еще благодарила меня.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Тӳпере, ҫӗрлехи ҫуткӑҫсен ҫӑлтӑр ушкӑнӗсем пӗрӗхсе чӑпарлатнӑскерте, курӑнми йывӑҫсем кӗпӗрленнӗ; вӗсен ҫӑра ҫеҫкелӗхӗ пуҫа ҫепӗҫ, анчах вӑйлӑ шӑршипе — ҫӑра та пылак, хумхантаруллӑ та ирӗклӗ, нӳрлӗ те хӗрарӑмӑн ыйхӑ тӗлӗшпе ҫурма уҫӑ ҫӑварӗ пек черчен шӑршӑпа — ҫавӑрать-минретет; сывлӑшри мӗльюн-мӗльюн сӗртӗнӳпе ыталать те хавха сарать тата, шӑплӑх евӗрлех, ҫунатсӑр та ҫӑп-ҫӑмӑл, чикӗсӗр-чараксӑр хуҫалла, туйӑнми вӑйӑмсемпе ӳсет-ҫӗкленет.

В нем, обрызганные созвездиями ночных светил, толпились невидимые деревья; густой цвет их кружил голову тонким, но сильным запахом, щедрым и сладким, волнующим и привольным, влажным и трогательным, как полураскрытые сонные уста женщины; обнимал и тревожил миллионами воздушных прикосновений и так же, как тишина, рос бесконечно властными, неосязательными усилиями, бескрылый и легкий.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Тинг… — терӗ Ассунта ҫепӗҫ кулӑпа, чунӗнчи пӗчӗк вӑрттӑн шикпе — Тинг, ахӑртнех, чӑнласах каять, — Тинг, манӑн санпа юнашар пулас килет.

— Тинг, — сказала Ассунта, улыбаясь, с маленьким тайным страхом в душе, что Тинг, пожалуй, уедет по-настоящему, — но я тоже хочу с тобой.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Эпӗ… пӗлместӗп, — терӗ те ҫамрӑк хӗрарӑм кулса ячӗ; унӑн ҫепӗҫ питне сӑрӑ капӑрлатрӗ, кӗҫех пӗчӗк хӑлхисен тӗлӗнче ирӗлсе тамалчӗ.

— Я… не знаю, — сказала молодая женщина и засмеялась; краска залила ее нежное лицо, растаяв у маленьких ушей.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫепӗҫ шӳтсем, Фирс.

— Милые шутки, Фирс.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Анчах, ку кирек мӗн пулсан та, — туйӑмсен ултавӗ-и е уҫман саккун пулӑмӗ-и, — эпӗ ҫак япалана асӑнмалӑх сыхласа хӑваратӑп; унӑн тӗсӗ пирӗн кӑмӑллӑ та ҫепӗҫ хуҫа чунӗн тӗсне яланах аса илтерсе тӑрӗ.

 — Но что бы это ни было — обман чувств или явление неоткрытого закона, я сохраню на память эту частицу; ее цвет всегда будет напоминать о цвете души нашего милого хозяина.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Чечексен хушшинче хӗрарӑмсен ҫепӗҫ сӑнӗсем мӗлтлетеҫҫӗ.

Среди цветов мелькали нежные лица дам.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Электричество ҫутинче Элин ҫепӗҫ ҫамрӑк пичӗ ачалла-ҫирӗп курӑнать — вӑл ман ҫине куҫ харшисене пӗрсе, шӑтарасла тӗмсӗлнӗ, тӑма пуҫтарӑннӑн — аллисемпе диванран тӗревленчӗ, анчах шухӑшне улӑштарчӗ ахӑр.

В электрическом свете тонкое юношеское лицо Эли показалось мне детски-суровым — он смотрел на меня в упор, сдвинув брови, упираясь руками в диван, словно собирался встать, но раздумал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Ку питех те патрак, ҫепӗҫ япала пек туйӑнать.

Это казалось очень хрупким, изысканным.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Ку — шупкаланнӑ кивӗ ҫыру, ҫепӗҫ те вӗри сӑмахсемпе, юратупа тулнӑскер… — унӑн аллипе, унӑн почеркӗпе шӑрҫаланӑскер, вӑл кӑмӑлланӑ симӗсрех хут ҫинчи ҫыру, Мария Клера адресланӑскер…

Это было старое, выцветшее письмо, полное нежных, горячих слов и ласки; письмо, писанное его рукой, его почерком, на его любимой, зеленоватой бумаге, — адресованное Марии Клер.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Куҫ вара хӗсет те хӗсет, мӑйӑх ҫӗкленет те ҫӗкленет, ҫакӑ ытлашши ҫепӗҫ те кулӑшла пулнӑран Сериз г-жа тӳссе лараймарӗ, ахӑлтатсах кулма пикенчӗ.

А глаз все подмигивал, ус все топорщился, и было это так нежно и смешно, что г-жа Сериз, не выдержав, расхохоталась.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed