Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫаҫҫӗ (тĕпĕ: ҫапӑҫ) more information about the word form can be found here.
 — Унта казаксем ҫапӑҫаҫҫӗ.

 — Там казаки дерутся.

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Калавсенчи геройсем совет стройӗшӗн, ӑна ҫирӗплетессишӗн, халӑхӑн телейлӗ пуласлӑхӗшӗн хӑйсен пурнӑҫне хӗрхенмесӗр хӑюллӑн ҫапӑҫаҫҫӗ.

Герои рассказов мужественно сражаются за советский строй, за его укрепление, за счастливое будущее народа.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Ӳсӗрле хупах умӗнче е ҫӑварни вӑхӑтӗнче пӳртсенче ҫапӑҫнӑ пек мар ҫапӑҫаҫҫӗ.

Дрались не так, как под пьянку у кабака или в стенках на Масленицу.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мелеховсем ӑншӑртланса кайса ҫапӑҫаҫҫӗ.

Братья Мелеховы дрались отчаянно.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сехет те, иккӗ те мар ҫапӑҫаҫҫӗ ӗнтӗ ляхсемпе козаксем.

Не час, не другой бьются ляхи и козаки.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр пек те хӑрушла ҫапӑҫаҫҫӗ козаксем: пӗри те ҫӗнтереймест.

Ровно и страшно бились казаки: ни тот, ни другой не одолевает.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнпа та нимӗҫсем паян кунӗпех ҫине тӑрса ҫапӑҫаҫҫӗ.

Поэтому немцы весь день упорно сражаются.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫаҫҫӗ.

— Бьются.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа ҫапӑҫаҫҫӗ те ӗнтӗ вӗсем, анчах мӗнпе пӗтӗ ҫав ҫапӑҫу, пӗлместӗп.

Вот они и воюют, и чем все это кончится, не знаю.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анфиса Марковнӑн урам тепӗр вӗҫӗнче пурӑнакан кумӑшӗ Степанида Арефьевна та килчӗ, унӑн икӗ ывӑлӗ вӑрҫӑра ҫапӑҫаҫҫӗ.

С конца улицы пришла кума Степанида Арефьевна, мать двух сыновей, воевавших в армии.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӑшманпа хире-хирӗҫ тытӑҫсах ҫапӑҫаҫҫӗ.

Сцепились в врагом в рукопашной схватке.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫешер ҫул ҫапӑҫаҫҫӗ, темиҫе ҫапӑҫура пулсан та — сывах юлаҫҫӗ.

Воюют годами, бывают во многих боях — и остаются невредимыми.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫаҫҫӗ вӗт-ха ҫынсем.

Воюют же люди.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эх, ҫутӑ тинӗс, вӑт мӗнле ҫапӑҫаҫҫӗ вӗсем!

— Ух, как они воют!

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫук, вӗсем хӑйсем ҫапӑҫаҫҫӗ!..

— Нет, они сами дерутся…

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Кунта, аялта, тӗтӗм ӑшӗнче ҫынсем вут ҫулӑмӗпе ҫапӑҫаҫҫӗ.

А здесь, внизу, в густом дыму, люди бились с огнем,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем ҫапӑҫаҫҫӗ, манӑн мӗн — вӗсем ҫине пӑхмалла-и?

Люди воюют, а я что же — смотреть только должен?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ҫӗнӗ тинӗссем, ҫӗнӗ ҫӗршывсем шыраса тупаҫҫӗ, тӗрӗсмарлӑха хирӗҫ хӑюллӑ тӑраҫҫӗ, баррикадӑсем ҫинче ҫапӑҫаҫҫӗ.

Они открывали новые моря и материки, они резко бросали вызов несправедливости, дрались на баррикадах…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Нимӗнле буркӑсем те, сиктӗрмеҫсем, Аламат-бексем, паттӑрсемпе усал ҫынсем те кунта ҫук, — шухӑшларӗ вӑл, — ҫутҫанталӑк епле пурӑнать, ҫынсем те ҫаплах пурӑнаҫҫӗ: вилеҫҫӗ, ҫуралаҫҫӗ, пӗрлешеҫҫӗ, каллех ҫуралаҫҫӗ, ҫапӑҫаҫҫӗ, ӗҫеҫҫӗ, ҫиеҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ те каллех вилеҫҫӗ; ҫутҫанталӑк хӗвеле, курӑка, тискер кайӑка, йывӑҫа хунӑ улшӑнми условисене шутламасан, нимӗнле условисем те ҫук.

«Никаких здесь нет бурок, стремнин, Амалат-беков, героев и злодеев, — думал он, — люди живут, как живет природа: умирают, родятся, совокупляются, опять родятся, дерутся, пьют, едят, радуются и опять умирают, и никаких условий, исключая тех неизменных, которые положила природа солнцу, траве, зверю, дереву.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ротнӑйсем кӗҫӗн офицерсене хаяррӑн ҫавӑра-ҫавӑра илеҫҫӗ те каса-каса лартаҫҫӗ, кӗҫӗн офицерсем ниҫта шӑнӑҫми сӑмахсене этемле мар ирсӗрлӗхне ним тӗлли-паллисӗр лаплаттара-лаплаттара хураҫҫӗ, ятлаҫнипе сассисем тытӑннӑ унтер-офицерсем тискеррӗн ҫапӑҫаҫҫӗ.

Ротные жестоко резали и осаживали младших офицеров, младшие офицеры сквернословили неестественно, неумело и безобразно, унтер-офицеры, охрипшие от ругани, жестоко дрались.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed