Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яш the word is in our database.
яш (тĕпĕ: яш) more information about the word form can be found here.
Кунӗ аван пулин те халӑх уҫӑлса ҫӳреме тухман: хӗрсем юрӑ юрлама пухӑнман, хуларан килнӗ хапрӑкра ӗҫлекен яш каччӑсем купӑс та каламан, хӗрсемпе те выляман.

Несмотря на то, что день был прекрасный, народ не выходил гулять; девки не собирались песни петь, ребята фабричные, пришедшие из города, не играли ни в гармонию, ни в балалайки и с девушками не играли.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Яш кӑна футболист е шур ҫӳҫлӗ танкист Чечексем туянмашкӑн васкаҫҫӗ.

Сероглазый танкист и лихой футболист — Все спешат в магазин за цветами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл ӗнтӗ, кӗнекере каланӑ пек, килте виҫҫӗн ӑс паракан пур тенӗ пек пулать, — тенӗ яш, тула юлнӑ ҫунана вӑйлӑ аллипе аслӑк айнелле тӗртсе ярса.

— А это, как сказано, три домашние советника, — сказал малый, закидывая сильной рукой под навес оставшиеся снаружи санки.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫын чӳрече патӗнчен кайнӑ, пӗр икӗ минут иртсен, ҫенӗк алӑкӗ уҫӑлни илтӗннӗ, кайран тулти алӑк ҫеклетнине янӑ, ҫилпе ҫапӑнасран алӑка тытса, шурӑ праҫник кӗпи ҫинчен кӗрӗк тӑхӑнса янӑ шур сухаллӑ пӗр старик тухнӑ, ун хыҫҫӑн хӗрле кӗпеллӗ, сӑран ата тӑхӑннӑ яш тухнӑ.

От окна отошли, и через минуты две — слышно было — отлипла дверь в сенях, потом стукнула щеколда в наружной двери, и, придерживая дверь от ветра, высунулся высокий старый с белой бородой мужик в накинутом полушубке сверх белой праздничной рубахи и за ним малый в красной рубахе и кожаных сапогах.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑт, Хреҫҫи, ҫапла шар куртӑм эпӗ яш ӗмӗрте вӑрттӑн юратса…

Вот, Хресси, так пострадал я в молодости от тайной любви…

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юрату телейӗ ҫапла ялт! ялкӑшса илнӗччӗ те яш чӗресене йӑлтӑр ҫутатса янӑччӗ.

Счастье любви ярко вспыхнуло и осветило юношеские сердца.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чи кирли кунта ачасем пӗр-пӗринчен ютшӑнманни, пӗр-пӗринпе канашласа мӗн патне те пулин калаҫса ҫитни, кӑмӑлӗсене яри уҫса яш ӗмӗрте пӑшӑрхантаракан чылай пулӑма тӗпчесе, шӗкӗлчесе пӑхни.

Главное, чтобы ребята не отчуждались друг от друга, а советовались друг с другом и договаривались о чем-то, раскрывали свои характеры, анализировали многие события, которые волнуют молодежь.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Апла пулсан урӑхла майлӑ шутлӑпӑр, ку яш Йӗкӗт — унӑн пиччӗшӗн ачи тейӗпӗр.

Что же, в таком случае будем снисходительны и предположим, что этот юноша — его племянник.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗн каласси пур, яш ача питех те маттур, унӑн пичӗ-куҫӗ ытарма ҫук илемлӗ.

Что и говорить, он очень мил; у него такой чудный оливковый цвет лица.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Беридзепе Умара тавра халӑх пуҫтарӑнать, главный инженер, нимӗнле ӗҫ ҫинчен шухӑшламан ҫын пекех, пӗрре, яш ача чухнех таҫта тинӗсре хитре хӗрпе паллашни ҫинчен каласа кӑтартать.

Вокруг Беридзе и Умары толпа, главный инженер беззаботно рассказывает, как однажды, в ранней молодости, он познакомился в море, далеко от берега, с хорошей девушкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яш ачан пичӗ хӗвелпе пиҫнӗ, хуратучӗсем татах та сарӑлса кашниех вунӑ пус укҫа пысӑкӑшӗ пулнӑ, хӗвелпе пиҫсе кайнипе сӑмси ҫинчи тирӗ сӗвӗннӗ.

Лицо паренька загорело, веснушки стали еще крупнее — с гривенник каждая, нос облупился, обожженный солнцем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑҫал ҫирӗм ҫул тултарнӑ яш ача тепӗр ҫултан вӑтӑр ҫула ҫитнӗ ҫын пек пулать.

— Юноша, которому стукнуло ныне двадцать, через год станет ровесником тридцатилетнему зрелому мужчине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑнтӑр енчи строительствӑра виҫӗ ҫул ӗҫлесе пурӑннӑ хыҫҫӑн киле таврӑнсан, Митя ӗнтӗ пӗчӗк ача мар, яш ача, каччӑ пулнӑ.

Вернувшись после трехлетнего пребывания на южном строительстве, он застал Митю уже не подростком, а юношей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов лӑпкӑ та пӗр тикӗс калаҫать, анчах ӑна итлеме ҫӑмӑлах пулман иккен: яш ача аллисене туп-тӳрӗ усса Рогов ӳкӗтлесе каланипе сулӑнкаласа та илет.

Рогов говорил ровно и спокойно, однако слушать его было нелегко: вытянув руки по швам, парень даже качался от его наставлений.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов пӗр чӑсланкӑ ҫамрӑк яш ачапа калаҫса тӑрать.

Тот вел разговор с каким-то долговязым парнем.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӑтӑ ларакан свитер айӗнчен яш ачан хыткан кӗлеткинче пысӑк вӑй пурри палӑрать.

В тощей фигуре юноши, обтянутой свитером, угадывалась большая сила.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яш ача вара Тополев пӑхнине ҫирӗппӗнех чӑтса ирттерчӗ.

Юноша уверенно выдержал его взгляд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ирхи тутлӑ апата ҫимерӗ, ӑшаланӑ пулӑ, услам ҫу, кофе ҫине аллипе сулчӗ те, яш ача пек, крыльца ҫинчен чупса анчӗ, Марья Ивановна тӗлӗнсе тӑрса юлчӗ.

Отмахнулся от богатого завтрака — жареной рыбы, сливочного масла и кофе — и по-юношески сбежал с крыльца, оставив Марью Ивановну в растерянности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун хыҫҫӑн пӗр ушкӑн шоферсем — патвар та хӗрлӗ питлӗ яш ачасем, кӗске кӗрӗкпе ҫӑматӑ тӑхӑннӑскерсем — ҫитрӗҫ.

За ним ввалилась толпа шоферов — здоровых, краснолицых ребят в. дубленых полушубках и в валенках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав яш ача, унӑн хушаматне мантӑм, ҫемьери пурнӑҫ йӗркисем ҫинчен мӑшкӑллама шутланӑ.

Тот юноша, я забыл его фамилию, решил посмеяться над семейными устоями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed