Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласемпе (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Тӗрлӗ япаласемпе патронсем чикнипе пирӗн ҫурӑм хыҫӗнчи «обезьянкӑсем» каллех йывӑрланчӗҫ, ҫапах та пит-куҫсем пурин те савӑнӑҫлӑн курӑнаҫҫӗ.

«Обезьянчики» за плечами и патронташи снова потяжелели, и вид у всех стал веселее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑнпа, кимӗ ҫинчи япаласемпе инкек ан сиксе тухтӑр тесе, эпӗ ӑна шаларахри кӗтессе илсе кайса кӑкарма хушрӑм.

Опасаясь за участь наших грузов, я велел перевести лодку в самую глубь бухточки.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак савӑтсене сода хутӑштарнӑ вӗри шывпа анчах ҫумалла, ытти химилле япаласемпе усӑ курмалла мар.

Для мытья посуды можно пользоваться только чистой горячей водой с добавлением соды, не, применяя никаких химических моющих средств.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл хӑйсен килкартинчи сарӑ кушак ҫурине, чылайччен ҫӑмхаран хӑраса пурӑннӑскерне, кайран вырӑнтан куҫакан япаласемпе пуринпе те выляканскерне, аса илчӗ те йӑл кулса ячӗ: кушак ҫури ӑна хӑйне аса илтерет.

Он вспомнил серенького котенка у себя во дворе, который долго не мог видеть без страха катящийся мяч, а потом самозабвенно играл всем, что двигалось, и улыбнулся: котенок напоминал его самого.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫуртсене тӗрлӗ япаласемпе хупӑрласа пӗтерчӗҫ.

Дома притаились за маскировкой.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унти ҫӗр пӗтӗмпех ҫурт тунӑ чухне кирлӗ пулнӑ япаласемпе тулнӑччӗ.

Все вокруг было завалено всяким строительным мусором.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халиччен хӑнӑхса ҫитнӗ япаласемпе тепӗр хут паллашнӑ пекех хӑй ҫытарне лӑпкарӗ, сӗтеле, шкапа сӑтӑрса пӑхрӗ, хӑй кӗнекисене уҫкаларӗ.

Погладила свою подушку, провела рукой по столу, по ребру шкафа, перелистала книги — словно заново знакомилась со всеми этими, такими привычными, вещами.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсӗ унӑн ҫивӗч те асӑрхаса юлма тӑрӑшакан, яланах хӑвна мӗнле тыткаланинче е тӗслӗх шыракан куҫӗсене манатӑн пулсан, хӑв ҫумӑнти ачу тутӑ, лайӑх тӑхӑнса, анчах хӑвӑнтан уйрӑм ӳснӗ пулсан, ӑна тӗрӗс пӑхса ӳстерес ӗҫре хаклӑ тӑракан вылямалли япаласемпе те, хӑвпа пӗрле уҫӑлса ҫӳреме илсе ҫӳрени те, ӑслӑ сӑмахсене хыттӑн калани те — нимӗн те пулӑшма пултараймасть.

А если ты забываешь о нем, о его зорких, наблюдательных глазах, постоянно ищущих в каждом твоем поступке совета и примера, если ребенок растет рядом с тобою сыт, обут, одет, но одинок, — тогда ничто не поможет правильно воспитывать его: ни дорогие игрушки, ни совместные увеселительные прогулки, ни строгие и разумные наставления.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем яланах эпӗ темиҫе фронтсенче пулса ҫапӑҫса илнӗ паха япаласемпе пӗрле мана хама та сӗтӗрсе хума ӗмӗтленеҫҫӗ.

Их заветная мечта — уничтожить все, что мне дорого, за что дрался я на многих фронтах, уничтожить и меня самого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн ҫак танлаштару, тен, тӗрӗсех те-и, ҫитменнине, тепӗр танлаштару та аса килет мана: тӗксӗм хӗрлӗ тата хӑмла ҫырли тӗслӗ япаласемпе пӗрлех «тӗксӗм хӗрлӗ» е «хӑмла ҫырли» текен янрав та пур.

Пожалуй, что мое сравнение и верно, и мне даже приходит в голову дальнейшее сопоставление: существует также «малиновый» звон, как и малиновый цвет.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача хӑй мӗн-мӗн кӑна илтетчӗ, ҫавсем ҫинчен йӑлтах ыйтса тӗпчеме тытӑнатчӗ, вара амӑшӗ, е ытларах Макҫӑм пичче, тӗрлӗ сасӑсем паракан япаласемпе чӗрчунсем ҫинчен каласа паратчӗ.

Он начинал расспрашивать обо всем, что привлекало его внимание, и мать или, еще чаще, дядя Максим рассказывали ему о разных предметах и существах, издававших те или другие звуки.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кивӗ япала сутакансен лавккисем коронӑсемпе, митрӑсемпе, ылтӑнланӑ йывӑҫ скипетрсемпе, герб лилийӗсемпе, король дворецӗнче кирлӗ-кирлӗ мар япаласемпе тулнӑ; ҫаксем пурте вара монархи пӗтнине кӑтартаҫҫӗ.

Лавки торговцев старым хламом завалены были коронами, митрами, позолоченными скипетрами, гербами с лилиями, вывезенными из дворцов, падение монархии было заметно на каждом шагу.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Барановскин ӗҫӗсем тӗрлӗ калӑпӑшлӑ япаласемпе килӗшӳллӗн ҫыхӑннӑ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Кимберлей тӑвӗсен ҫемҫерех япаласемпе тулнӑ «трубисенче», авалхй вулкан ҫулӗн шӑтӑкӗсенче, ҫӗр айӗнчен сирпӗнсе тухнӑ оливин-перидотит текен чул катӑкӗсем нумай тӗл пулаҫҫӗ.

В рыхлых массах, заполняющих вертикальные «трубы» Кимберлея, древние вулканические жерла, в изобилии находятся вынесенные с больших глубин куски оливиновых-перидотитовых пород.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Урӑх йышши тата урӑх нациллӗ этемсен ҫавӑн пек янах шӑммисене тата Францире, Швейцарире, Белгире хӑш-пӗр ҫӗр хӑвӑлӗсенчи ҫирӗп мар тӑпра ӑшӗнче тулнӑ, ҫавӑнтах тата хӗҫпе-сӑнӑ таврашӗ, кил-ҫуртри япаласемпе тӗрлӗ орудисем, ача-пӑчасемпе ҫитӗнмен ҫамрӑксен, ҫитӗннисемпе ватӑ ҫынсен шӑм-шаккисене тупнӑ.

Челюсти того же самого вида были найдены в рыхлой бесцветной почве некоторых пещер во Франции, Швейцарии и Бельгии, равно как и оружие, утварь, орудия, скелеты детей, подростков, взрослых и стариков.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Хӑвӑр пурнӑҫӑрта пулса иртнӗ япаласемпе аппаланма кирлӗ мар.

 — Незачем вам копаться в собственных переживаниях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫак япаласемпе тата хатӗрсемпе пирӗн инҫетри ҫулран нимӗн хӑрамалли те ҫук, — терӗ пичче.

— С таким снаряжением и запасами, — сказал дядя, — нам нечего бояться далекого путешествия.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак паллӑ учрежденире темӗн чухлӗ тӗлӗнмелле япаласем пухса хунӑ: вӗсене сӑнаса пӑхсан, чулран тунӑ чи авалхи ӗҫхатӗрӗсемпе, кубкӑсемпе тата илемлӗ япаласемпе пӗтӗм ҫӗршывӑн ӗлӗкхи историне чухласа пӗлме пулать.

В этом замечательном учреждении, было собрано множество удивительных вещей, по которым можно было бы восстановить историю страны с ее древними каменными орудиями, с ее кубками и предметами украшения.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ытти япаласемпе пӗрле унӑн тата Дани консульстви панӑ хут пулнӑ, ҫав хут ҫине Гамбургра пурӑнакан Дани консулӗ, профессорӑн ҫывӑх тусӗ, хӑй алӑ пуснӑ.

Между прочим, он вез тщательно сложенный лист бумаги с гербом датского консульства и подписью г-на Христиенсена, датского консула в Гамбурге, который был другом профессора.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Юр пек сивӗ, кӗл пек тӗссӗрскерсем, вӗсем, пӗрмай тӑкӑнса, зала типӗ тусанпа йӑлӑхтаракан япаласемпе тултарчӗҫ пек.

Холодные, как снег, и серые, точно пепел, они сыпались, сыпались, наполняя зал чем-то досадно надоедающим, как тонкая, сухая пыль.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed