Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӑн (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ялӑн тӗрлӗ енче пӳрт тӑррисем ҫийӗн йӑсӑрланакан тӗтӗм витӗр ҫулӑм ялкӑшкаласа илет.

В разных концах села сквозь черные жгуты дыма, взметнувшегося над крышами, прорывались языки пламени.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак асфальт ҫулпа ялӑн пӗр вӗҫӗнчен тухса каятӑн та тепӗр вӗҫӗнчен пырса кӗретӗн хӑҫан та пулин.

Выйдешь по асфальту за околицу, пойдёшь по дороге далеко-далеко, а когда-нибудь вернёшься обратно.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Ҫулӗ вӑрӑм мар та хуть — ялӑн тепӗр вӗҫне ҫитиччен ҫеҫ, ҫапах та!..

Дорога хоть и недолгая — на другой конец села, а все ж!..

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна тӑван ялӑн хурӑн укӑлчин леш енче пуҫланакан пысӑк, палламан тӗнче хӑратнӑ.

Ее страшил большой, незнакомый мир, начинавшийся за березовой околицей родной деревни.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кошевой инҫетри ялӑн пушӑ урамӗсем еннелле пӑхса илчӗ те салтаксен хыҫӗнчен хыттӑн кӑшкӑрса каларӗ:

Поглядывая на далекие пустые улички деревушки, Кошевой крикнул уходившим солдатам:

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Инҫетре, сӗвек тӑвайккиллӗ хир айлӑмӗнче, пӗчӗк ялӑн пӳрчӗ-ҫурчӗсем курӑнса кайрӗҫ.

Вдали под покатым склоном поля показались халупы деревушки.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Апла пулсан, ӑҫтан пӗлетӗр-ха эсир ҫак ялӑн ӗлӗкхи ятне?

— Так откуда же вы знаете прежнее название этой деревни?

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫак ялӑн ӗлӗкхи ятне Озеров та пӗлмест.

Но и Озеров не знал прежнего имени этой деревни.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юнашар тӑракан икӗ генерал пӗр харӑсах, ним шухӑшламасӑр, хӑйсен карттисем ҫине пӑхса илчӗҫ, анчах та карттӑсем ҫинче вӗсем хӑйсем инҫетре те мар тӑракан ялӑн пӗр ят — кайран панӑ ят ҫеҫ иккенне туйса илчӗҫ.

Два генерала, стоявшие рядом, одновременно, не раздумывая, посмотрели на свои карты, но поняли, что на картах имя недалеко стоящей деревни — одно, последнее.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫивӗч те йӑра связнойсем штаб вырнаҫнӑ ҫуртсенчен сиксе тухаҫҫӗ те ялӑн тӗрлӗ еннелле чупаҫҫӗ.

Живые и проворные связные выскакивают из штабных домов и бегут в разные стороны деревни.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пирӗн танксем ялӑн хӗвелтухӑҫ пайне пӗтӗмпех якатса тухрӗҫ, тӑшмана пысӑк сиен кӳчӗҫ тата ялтан хӑваласа кӑларчӗҫ.

Наши танки изутюжили всю восточную половину деревни, нанесли противнику большой урон и обратили его в паническое бегство.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озерова ялӑн хӗвелтухӑҫӗ хӗрринче вырнаҫнӑ санбата илсе ҫитерчӗҫ.

Озерова привезли в санроту, которая стояла на восточной окраине деревни.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялӑн хӗвеланӑҫӗ енче вырнаҫтарнӑ тупӑсем вӗҫӗмсӗр персе тӑраҫҫӗ.

Наши пушки торопливо вели огонь по всей западной окраине деревни.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сылтӑм фланг Ленино патнелле мар, авӑ ҫав вӑрман хӗррипе ялӑн хӗвеланӑҫне тухса, Снегирине каякан ҫула картласа лартмалла!

А правый фланг должен бить не на Ленино, а выйти по той вон опушке леса западнее деревни и отрезать дорогу на Снегири!

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялӑн хӗвеланӑҫ тулашӗнче — пысӑк канав: вӑл боевой охранени валли траншея вырӑнне пулма пултарать.

У западной околицы — большая канава: она могла служить траншеей для боевого охранения.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Теприсем, йышӑннӑ позицире ҫирӗпленсе ларма, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ялӑн хӗвелтухӑҫӗ еннелле утаҫҫӗ, нимӗҫсен ҫӗмрӗк танкисемпе орудийӗсене пӑхаҫҫӗ, гитлеровецсен шӑнса хытнӑ виллисене, сапаланса выртакан хӗҫпӑшалсемпе боеприпассене пуҫтарса купаласа хураҫҫӗ.

Другие группы торопливо шли на западную окраину деревни — закрепляться на занятом рубеже, осматривали подбитые немецкие танки и орудия, собирали в штабеля закоченевшие трупы гитлеровцев, разбросанное всюду трофейное оружие и боеприпасы.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фашистсем ялӑн пӗр вӗҫӗнче ҫаратнӑ хушӑра, тепӗр вӗҫӗнче ольховецсем тумтирсене ӑҫта май пур унта: тӗпсакайсене, сакайсене, сарайсене, лупасайӗсене, юр куписене, пахчари улӑм купи айӗсене пытарчӗҫ.

Пока фашисты грабили один край деревни, на другом ольховцы торопливо прятали теплые вещи, где только было можно: в подпольях и на подлавках, в сараях и на сеновалах, в сугробах снега и ометах соломы на огородах…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Семен Петрович Бабаевский ҫӗнӗ, социализмлӑ ялӑн пурнӑҫне кӑтартса панӑ.

Help to translate

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Вӑл тӳрех чухласа илчӗ: ун чухлӗ налог пуҫтарма ялӑн вӑй ҫитес ҫук, вӑл ӗҫе, паллах, ниепле майпа та пурнӑҫа кӗртме май килес ҫук.

Он сразу понял, что налог непосилен для деревни и что собрать его совершенно невозможное дело.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

…Лопуховсен килӗ ялӑн хӗвелтухӑҫ енчи хӗрринче, илемлӗ чӑнкӑ сӑрт ҫинче ларать.

…Двор Лопуховых стоял на восточной окраине деревни, над крутым склоном взгорья.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed