Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑратса (тĕпĕ: шӑрат) more information about the word form can be found here.
Вӗсем темиҫе сӑмахпах ҫынсене хӗрӳлентерсе яраҫҫӗ, ытлашши рейс тума, нормӑран ирттерсе виҫӗ труба шӑратса сыпма тата пӗр кубометр ҫӗр ытлашши чавса кӑларма хавхалантараҫҫӗ.

Несколькими фразами они умели разжечь людей, подтолкнуть их еще на один лишний рейс, на сварку трех дополнительных труб, еще на один сверх нормы вынутый из земли кубометр грунта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем тайгана каякан автомашинӑсен кузовӗсен хӗрринче, вут-хӗм явӑнтарса кӑларакан шӑратса сыпмалли аппаратсем ҫинче, йӗркен-йӗркен ӳссе ҫитӗнекен ҫуртсем ҫинче, пролив тӑрӑх тракторсем сӗтӗрекен трубасем ҫинче курӑна пуҫларӗҫ.

Они белели на кузовах автомашин, уходящих в тайгу, на изрыгающих пламя сварочных аппаратах, на поднимавшихся ряд за рядом стенах зданий, на трубах, которые тракторы тащили по льду пролива.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубопроводӑн шӑратса сыпнӑ икӗ сыпӑкӗ, шыва пӑтратса, тинӗс авӑрне путрӗ.

Приподнятый сваренный стык двух секций трубопровода, взбурлив поверхность, погрузился в пучину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пӗр васкамасӑр асӑрханса, шӑратса сыпса пӗтерчӗ.

Не торопясь, осторожно, он закончил сварку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑратса сыпнӑ сыпӑ ҫине муфта тӑхӑнтарса лартрӗҫ.

На сваренный стык надели муфту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Е шӑратса сыпма чарӑн — сулӑ чӳхенесрен мӗнпе ҫирӗплетмелли ҫинчен шухӑшласа пӑхӑпӑр.

— Или просто останови сварку, мы подумаем, как укрепить площадку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара шывра чӳхенсе тӑракан йывӑҫ сулӑ ҫинче тӑрса, газлӑ горелкӑпа шӑратса сыпрӗ.

Умара варил газовой горелкой, стоя на деревянной площадке, спущенной на воду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Путарнипе шыв ҫийӗнче ишекен сыпӑкӑн вӗҫӗсене шӑратса сыпма Умара Магомет приказ илчӗ.

Умара Магомет получил приказание сварить концы двух секций — опущенной и плавающей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Компрессортан сывлӑш яма тесе, трубопровод ҫумне пӗчӗк труба шӑратса ҫыпӑҫтарнӑ.

К трубопроводу приварили неширокую трубку для подачи воздуха от компрессора.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑратса сыпнӑ тӗлсене ҫеҫ чӗркемесӗр хӑвараҫҫӗ, мӗншӗн тесен трубасене шыва антариччен вӗсен ҫирӗплӗхне сӑнаса пӑхмалла.

Только сваренные стыки были оставлены без изоляции — секцию, прежде чем опускать на дно, полагалось испытать на плотность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ма хӑюсӑрланатӑн, каччӑ? — ыйтрӗ Батманов, шӑратса сыпакан площадкӑран пролив ҫине Роговпа калла-малла вуннӑмӗш хут утса тухнӑ хыҫҫӑн.

— Что мнешься, юноша? — спросил, наконец, Батманов, совершая с Роговым десятый рейс от сварочной площадки до пролива и обратно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аял енчен миҫе сыпӑк шӑратса сыпмалла пулать, хисеплесе пӑхӑр-ха?

Посчитайте: сколько придется сварить стыков «потолком»?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ ҫыран хӗрринче трубасене виҫшерӗн пӗрле шӑратса сыпма, унтан вӗсене пӑр ҫинче пӗрлештерме сӗннӗ пулӑттӑм, — канаш пачӗ Тополев.

— Я бы предложил сваривать на берегу только звенья из трех труб, а поворотную сварку всю перенести на лед, — посоветовал Тополев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл шикленчӗ: сӗтӗрсе антарнӑ чухне шӑратса сыпнӑ вырӑнсем, ытла йывӑр пирки хӑпӑнма пултараҫҫӗ, ку вара вӗсен тӗреклӗхне чакарать.

Он справедливо опасался, что при волоке секции сваренные стыки подвергнутся недопустимо сильному напряжению, а это губительно отзовется на их прочности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Главный инженер ӑнлантарса панисемпе Ковшов килӗшрӗ те унӑн сӗнӗвне — трубасене ҫур километр таранах ҫыран хӗрринче шӑратса сыпса вӗсене пӑр ҫине тракторсемпе антарассине йышӑнчӗ.

Ковшов согласился с доводами главного инженера и принял его предложение: сваривать полукилометровые плети на берегу и тракторами передвигать их на лед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн шухӑшӗпе, пӑр ҫинче трубасене аял енчен сыпма май килмест; сварщиксем труба айӗнче шӑратса сыпма пултарччӑр тесен, трубасене ҫӳлӗ уратасем ҫине ҫӗклесе хумалла е пӑр ҫинче канавсем алтмалла.

Потолочная сварка звеньев на льду была, по его мнению, немыслима: для того чтобы сварщики могли вести сварку под трубами, требовалось или поднимать их на высокие подкладки, или долбить канавы в толще льда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Лайӑх шӑратса сыпатӑн, маттур!

— Хорошо варишь, молодец!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ шӑратса, сыпни мӗнле, юрать-и? — ыйтрӗ вӑл.

Сварка мой — какой, ничего? — спрашивал он.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах вӗҫе-вӗҫӗн сыпнӑ ҫавӑрма ҫук йывӑр пӗр тӑрӑх трубасене шӑратса сыпма тытӑнсан, сварщикӑн ҫӗр ҫине выртмалла.

Когда же приходилось вести сварку труб, уже связанных между собой в тяжелые звенья, которые нельзя было поворачивать, сварщику приходилось ложиться на землю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Урата ҫинче пӗчченшерӗн выртакан трубасене шӑратса сыпнӑ чухне ӗҫ аван пырать, ун чухне сварщик ура ҫинче ӗҫлет.

Все шло хорошо, пока сваривались лежащие на подкладках одиночные трубы — сварщик стоял с огнем над стыком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed