Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑвать (тĕпĕ: шу) more information about the word form can be found here.
Ҫар хатӗрӗсем тиенӗ транспортпа артиллери халӗ те шӳсе кайнӑ шуйттан уйӗнче пута-пута, аран-аран малалла шӑвать.

А транспорт с боеприпасами и артиллерия еще утопали в проклятом поле.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна, Казакова, тактикӑлла вӗренӳ вӑхӑтӗнче командирсем ниепле те кирлӗ пек упалентерсе шутарма пултараймастчӗҫ, халӗ вӑл мӗн ачаранах упаленсе шунӑ ҫын пекех шӑвать.

Он, Казаков, которого на тактических учениях никакой силой не удавалось командирам заставить ползать по-пластунски без фальши, сейчас полз так, словно это с детства было его излюбленным делом.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Казаков ывӑнма пӗлмесӗр шӑвать.

Казаков полз неутомимо.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫеҫенхирти калта пекех сӑрӑ-симӗс тӗслӗскер, аран-аран палӑракан Казаков чулсем хушшипе шӑвать.

Казаков пополз между камнями едва заметный, серо-зеленый, как степная ящерица.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй аташнине ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн, вӑл, темӗнле ҫирӗп те тумхахлӑ вырӑнпа ишсе пынӑ евӗр, чавсисемпе, чӗркуҫҫийӗсемпе ӗҫлесе, малалла шӑвать.

А поборов причуду, собравшись весь в напряженный кулак, он полз дальше, шаркая локтями и коленями, словно плыл по чему-то твердому и кочковатому.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ман пата Байдуков шӑвать.

Байдуков ползет ко мне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла ҫав, вӑхӑт шӑвать, вӑл вара хӑй мӗн тӑвасшӑн пулнине пурне те туман-ха.

Да, время шло очень, очень быстро, а он все еще не сделал того, что так хотелось ему сделать.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫулӑм лаппӑшӗпе шӑвать.

Эта полоса двигалась.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑхӑт, темӗнле, ӑнланмалла мар шӑвать.

Время двигалось странно.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫеменӗн чи лайӑх учӗсене хирӗҫ, тырӑ пусси ҫийӗпе, ҫӳл тӳпере, вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен пӗлӗт шӑвать.

И навстречу наилучшим трофейным коням Семена, высоко над жнивьем, распустив гривы и надув белоснежные груди, летели в пустынном небе кочевые табуны облаков.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑхӑт малаллах шӑвать

Минуты идут…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв юхӑмӗ хӑваланипе вӑл майӗпенех аяккалла шӑвать, тӗтреллӗ те сапаланса кайнӑ йӗр пек анчах палӑрса тӑрать.

Подгоняемый морским течением, он постепенно удалялся, превращаясь в мутное, расплывчатое пятно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чакак хуллен аяккарах шӑвать, мотор ҫинчен ӳркенчӗклӗн ӑнлантарать.

Сорока все дальше отстранялся и унылым голосом объяснял про мотор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Моторли вӗсене хирӗҫ айккӑн шӑвать.

Моторная развернулась бортом и медленно приближалась.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсен хушшинче уйӑх ерипен шӑвать.

Луна медленно плыла между ними.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Курап, вӑлта шывалла шӑвать, эпӗ вара пӗррех туртрӑм ӑна!

 — Смотрю, удочка сползает в воду, я как дернула!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв тӗпӗнче турат выртать, лайӑхрах сӑнаса пӑхатӑн та — турат шӑвать.

Лежит в воде сучок, а получше присмотришься — сучок-то, оказывается, ползет по дну.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пирӗн хыҫҫӑн вӑраххӑн шӑвать.

Она медленно двигалась вслед за нами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑхӑт шӑвать, эпир ҫаплах мӗшӗлтететпӗр.

Время шло, а мы все еще копошились.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыран хӗррипе кашӑртатса вӗҫӗ-хӗррисӗр пӑр шӑвать.

С непрерывным шуршанием терлись о берег льдины.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed