Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхепе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Татьяна «Урал сасси» хаҫатра тӑтӑшах пичетленет, радио хумӗсем урлӑ Пушкӑртстан чӑвашӗсемпе нумай ҫул тӑван чӗлхепе калаҫать, «Тивлет» телекӑларӑма хатӗрлес ӗҫре те пӗр тапхӑр пысӑк хавхаланупа тӑрӑшрӗ.

Help to translate

Пысӑк ҫӗнтерӳ // С.Филиппова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

Хальхи ял сӑн-сӑпачӗ те, уява пӗр чӗлхепе анчах илсе пыни те ҫакна ҫирӗплетет.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Чӗрчунсен тата ӳсентӑран пурнӑҫӗпе паллаштаракан кӗнекене икӗ чӗлхепе: вырӑсла тата чӑвашла — пичетлесе кӑларнӑ.

Книга, представляющая жизнь животных и растений, была опубликована на двух языках: русском и чувашском.

Лев Толстойӑн калавӗсене чӑвашла пичетлесе кӑларнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31803.html

— Ман пата ҫывӑрмӑша кайӑр, унта мӗн те-тӗр тупӑпӑр, — вӑл Эстамппа тухрӗ, таврӑнчӗ те — эпӗ ӑнланман чӗлхепе Поппа калаҫма пуҫларӗ.

 — Идите ко мне в спальню, там есть кое-что, — и он увел Эстампа, а сам вернулся и стал говорить с Попом на языке, которого я не знал.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Граждансен прависене социаллӑ сӑлтавпа, мӗнле раса, наци ҫынни пулнине, мӗнле чӗлхепе калаҫнине, епле тӗн тытнине кура кирек мӗнле майпа пӳлсе чакарма юрамасть.

Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

2. Чӑваш Республикинче этеме, гражданина пӗр тан правӑсемпе ирӗклӗхсем параҫҫӗ, вӑл арҫын е хӗрарӑм, мӗнле раса, наци ҫынни пулнине, мӗнле чӗлхепе калаҫнине пӑхмаҫҫӗ, йӑх-ӑру несӗлне, пурлӑх пуррине, мӗн ӗҫре тӑнине, ӑҫта пурӑннине, епле тӗн тытнине, шухӑш-кӑмӑлне, общество пӗрлешӗвӗсене хутшӑннине е ытти сӑлтавсене уямаҫҫӗ.

2. Чувашская Республика гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Суд ӗҫне хутшӑнакан ҫынсем суд ӗҫне туса пыракан чӗлхене пӗлмеҫҫӗ пулсан, вӗсене тӑлмач урлӑ ӗҫ материалӗсемпе тӗплӗн паллашма тата суд ӗҫӗсене хутшӑнма, судра тӑван чӗлхепе тухса калама право параҫҫӗ.

Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право полного ознакомления с материалами дела, участие в судебных действиях через переводчика и право выступать в суде на родном языке.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССРӗнче суд ӗҫне вырӑс чӗлхипе е чӑваш чӗлхипе, е ҫав вырӑнта пурӑнакан ҫынсен ытларахӑшӗ калаҫакан чӗлхепе тӑваҫҫӗ.

Судопроизводство в Чувашской АССР ведется на чувашском или русском языке, или на языке большинства населения данной местности.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ку правӑсем ССР Союзӗнчи мӗнпур нацисемпе халӑхсене пур енӗпе те аталантармалли, вӗсене пӗр-пӗринпе ҫывӑхлатмалли политика тытса пынипе, граждансене совет патриотизмӗпе социализмлӑ интернационализм майлӑ воспитани панипе, тӑван чӗлхепе тата ССР Союзӗнчи ытти халӑхсен чӗлхисемпе усӑ курма май панипе пурнӑҫланса пыраҫҫӗ.

Осуществление этих нрав обеспечивается политикой всестороннего развития и сближения всех наций и народностей СССР, воспитанием граждан в духе советского патриотизма и социалистического интернационализма, возможностью пользоваться родным языком и языками других народов СССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР гражданӗсем, мӗнле сийрен тухнипе, социаллӑ пурнӑҫпа пурлӑх тӗлӗшӗнчи уйрӑмлӑхсене, мӗнле раса тата мӗнле наци ҫынни, арҫын е хӗрарӑм пулнине пӑхмасӑр, мӗн чухлӗ вӗреннине, мӗнле чӗлхепе калаҫнине, тӗп ҫине мӗнле пӑхнине, мӗнле тата хӑш ӗҫре ӗҫленине, ӑҫта пурӑннине тата ытти сӑлтавсене пӑхмасӑр, закон умӗнче пӗр тан.

Граждане Чувашской АССР равны перед законом независимо от происхождения, социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, образования, языка, отношения к религии, рода и характера занятий, места жительства и других обстоятельств.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

— Эсир кайса та килтӗр-и мӗн? — тесе хамӑн ҫыхланакан чӗлхепе аран ҫӑвар уҫса айванла каласа хутӑм, хам ҫапах та вӑл мӗн ҫинчен каланине ӑнланаймарӑм.

— Вы разве уже приехали? — заплетающимся языком глупо выдавил я из себя, не понимая еще, о чем это он говорит.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫын ушкӑнӗсен тӗрлӗ тӗслӗ йӑрӑмӗ, музыка хатӗрӗсен сассисем, кустӑрмасен чӗриклетӗвӗ, тӗвесемпе мулсен кӑшкӑрӑвӗ, ӑнланмалла мар чӗлхепе арпашӑнса калаҫни — ҫаксем мана курма пуҫланӑ ҫынна хӗвел ҫути витӗм кӳнӗн, акӑш-макӑш аптӑратса ячӗҫ.

Сверкающая цветная лента толпы, звуки музыкальных инструментов, скрип колес, крик верблюдов и мулов, смешанный разговор на непонятном наречии — все это действовало на меня так же, как солнечный свет на прозревшего слепца.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Нумай ҫул хушшинче пуҫласа Чӑваш Республикинчи шкулсене пӗрремӗш классем валли туса хатӗрленӗ ҫӗнӗ вӗренӳ пособийӗсемпе тивӗҫтертӗмӗр, вӗсем ачасене тӑван чӗлхепе калаҫма хӑнӑхма пулӑшӗҫ.

Впервые за много лет школы Чувашской Республики получили новые учебные пособия по чувашскому языку для первого класса, которые призваны формировать разговорные навыки.

Олег Николаев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... aet-s-dnem

Эпӗ пуҫпа та чӗлхепе ӗҫлетӗп, эсир вара, ҫав вырӑншӑн ҫав тери хыпса ҫунаканскер, хирӗҫлейместӗр ахӑр…

Я работаю головой и языком, и вы, так страстно стремящийся получить это место, не можете отрицать…

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Поезд хӑйпе пӗрле тӗрлӗ чӗлхепе калаҫакан темиҫе ҫӗр пӗр пек мар халӑхсене илсе кайса куҫран ҫухалчӗ, анчах ҫапах та вокзалра халӑх пӗрте иксӗлменпе пӗрех юлчӗ.

Поезд скрылся, увозя с собой сотни разношерстного, разноязычного народа, но казалось, что вокзал не освободился нисколько.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл мана темӗнле виҫ кӗтеслӗхсем, ункӑсем, пентакльсем, ют тӗнсен ирсӗр сас паллисене кӑтартать, кӗтмен ҫӗртен, манӑҫса-тӑр, ӑнланмалла мар чӗлхепе калаҫма пикенет, манӑн шухӑшӑмпа — турккӑлла е арабла.

Он показывал мне какие-то треугольники, круги, пентакли, языческие поганые буквы и вдруг, забывшись, начинал говорить на непонятном языке, турецком или арабском, как думаю.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Питӗ чаплӑ пӗлӳллӗ, Европӑри пур чӗлхепе те калаҫать, спорта шутсӑр хытӑ кӑмӑллать-мӗн.

Он получил блестящее образование, говорил на всех европейских языках, был заядлым спортсменом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Чанҫӑ виҫӗ аршӑн тӑршшӗ юман хӑмаран урипе тӗревленнӗ те — чана ҫав тери йывӑр чӗлхепе ҫапать те ҫапать.

Звонарь, упираясь ногами в дубовую трехаршинную доску, лупил по колоколу тяжеленнейшим языком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Акӑ мӗншӗн эпир А. Фадеевӑн «Ҫамрӑк гвардийӗнчен» пуҫласа Чингиз Айтматовӑн «Манӑн хӗрлӗ тутӑрлӑ тополӗмне» тата ытти вун-вун классике тӑван чӗлхепе вуланӑ.

Вот почему мы читали на родном языке десятки классиков, начиная с «Молодой гвардии» А. Фадеева, «Тополек мой в красной косынке» Чингиза Айтматова, и других.

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Сирӗн чӗлхепе каласан — дуслар!..»

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed