Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чирленӗ (тĕпĕ: чирле) more information about the word form can be found here.
«Клоун» чирленӗ рабочисене поликлиникӑна кайиччен хӑй патне кӗме хушать, хӑй тӗрӗслеме тытӑнать.

Клоун приказал всем больным рабочим до поликлиники проходить «освидетельствование» у него.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Нимӗҫсемшӗн ӗҫлес мар тесе, ачасем час-час «чирленӗ»: зубилӑсемпе аллисене кастарнӑ е пӗҫертнӗ, е тата кислотапа суранлатнӑ та эрни-эрнипе ӗҫе тухман.

Чтобы не работать на немцев, ребята часто «болели»: рубили зубилом, жгли или травили кислотой руки и потом гуляли неделями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан Бабичев чирленӗ те, ӑна тыла эвакуациленӗ.

Потом Бабичев заболел, и его эвакуировали в тыл.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Штабс-капитан килте ҫук чухне Жвадчески юнкер унӑн пӳлӗмне, хӑй хӗрес илнӗ ятпа, хӑнасем пухса ӗҫкӗ-ҫикӗ тума тытӑннӑ-мӗн: хӑй патне вӑл Угрович подполковникпе хай, флюспа чирленӗ пирки бастиона каймасӑр тӑрса юлнӑ Непшитшетски поручике чӗннӗ пулнӑ.

В которой во время отсутствия штабс-капитана юнкер Жвадческий позвал к себе на кутеж, по случаю получения креста, гостей: подпоручика Угровича и поручика Непшитшетского, того самого, которому надо было идти на бастион и который был нездоров флюсом.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ведомство палӑртнӑ тӑрӑх, хальхи вӑхӑтра Чӑваш Енре вӗренӳ организацийӗсенче кӑшӑлвируспа чирленӗ 14 тӗслӗх тупса палӑртнӑ.

По сообщению ведомства, в настоящее время в образовательных организациях Чувашии обнаружено 14 случаев заболевания коронавирусом.

Студентсем кӑшӑлвируспа чирленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27630.html

Роспотребнадзор унта пӗлтернӗ тӑрӑх, Шупашкарти экономикӑпа технологи колледжӗн студенчӗсем кӑшӑлвируспа чирленӗ.

Как сообщил на заседании Роспотребнадзор, студенты Чебоксарского экономико-технологического колледжа заразились коронавирусом.

Студентсем кӑшӑлвируспа чирленӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27630.html

Пӗр ватӑ большевик, кӗпӗрне хулинчи Чекара ӗҫлекенскер, ҫав-тери йывӑр ӗҫре кана-пӗлми ӗҫлесе, нерва чирӗпе чирленӗ.

Один старый большевик, сотрудник Губчека, от напряженной работы получил острое переутомление нервной системы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эсӗ ӗҫмен пулсан, чирленӗ вӑхӑта эрех ҫитетчӗ.

— Если бы не ты, водки хватило бы на все время болезни.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Калӑр мана, эсир хӑвӑр чирленӗ хыҫҫӑн тӳрленсе ҫитрӗр-и?

Скажите мне, поправились ли вы после вашей болезни?

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗррӗ пӗр тутар чирленӗ.

Заболел раз татарин.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр ӑстарикӗн арӑмӗ чирленӗ те, ӗнине сума хӑй кайнӑ.

У одного старика заболела жена; он пошел сам доить корову.

Сисӗм // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халь те суранӗсем пирки асапланаканскер, анчах чирленӗ хыҫҫӑн чылай тӗрекленнӗскер, вӑл ӗнтӗ кил таврашӗнче уткаласа ҫӳреме пултарнӑ.

Все еще страдая от ран, но уже значительно окрепнув после болезни, он мог ходить около дома.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑннипе каласан, ҫав кучченеҫсем чирленӗ вӑхӑтра мана пит те вырӑнлӑ пулчӗҫ.

Эти подарки, правду сказать, были очень кстати во время моей болезни.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирленӗ хыҫҫӑн эпӗ тин ҫеҫ вырӑн ҫинчен тӑтӑм вӗт.

Ведь я только что встал с постели после болезни.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирленӗ вӑхӑтра тутлӑ ҫисе пӑхас килет, гостиницӑра тутлӑ япала таврашне тупма пулас ҫук пулӗ.

Во время болезни хочется полакомиться, а вряд ли в гостинице можно достать что-нибудь вкусное.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун хӑй чирленӗ вӑхӑта пӗтӗмпех хӑйӗн чаплӑ пӳлӗмӗнче ирттернӗ.

Кольхаун проводил все время болезни в своей роскошной комнате.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫулталӑк иртсен, йытӑ чирленӗ те вилнӗ.

Через год собачка заболела и издохла.

Арӑсланпа йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ливингстон палӑртнӑ тӑрӑх, сивчирпе чирленӗ ҫын ҫак чир ертекен вырӑнтан кайсан ҫеҫ сывалма пултарать.

Но, как обнаружил Ливингстон, больной обычно может избавиться от лихорадки, покинув место, где заразился ею.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Владимир Ильич ҫумӑрпа шӳнӗ калинккене майӗпен уҫрӗ; вӑл шӑнса чирленӗ пек чӗриклетсе уҫӑлчӗ.

Владимир Ильич осторожно толкнул набухшую калитку; она заскрипела, как простуженная.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ноябрь уйӑхӗнче ӳпке шыҫҫипе 144 ҫын чирленӗ.

В ноябре воспалением легких заболели 144 человека.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed