Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

черетпе (тĕпĕ: черет) more information about the word form can be found here.
Вӗсем каштансене ҫурмалла уйӑрчӗҫ, маркиз сухари кӑларса хучӗ, вара иккӗшӗ те ҫав хура пашалуран хуҫа-хуҫа илсе, пӗр куркаран черетпе шыв сыпса, ҫиме тытӑнчӗҫ.

Они по-братски разделили каштаны, маркиз достал свой сухарь, и они поочередно откусывали от него и пили воду из кувшина.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир Ганспа иксӗмӗр ҫӗр каҫа сан патӑнта черетпе ҫывӑрмасӑр ирттертӗмӗр, ҫавӑн чухне сывлӑху мая кайни палӑрсах пычӗ.

Ганс и я поочередно дежурили ночью подле тебя и видели, что дело заметно идет на поправку.

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пассажирсене пӗрерӗн-пӗрерӗн тухма хушрӗҫ, вӗсене те черетпе ҫӗклерӗҫ, унтан вара автобуса хӑйсемпе пӗрле тинӗс хӗрринелле илсе кайрӗҫ.

Пассажирам велели выходить и тоже качали их, всех по очереди, а потом завернули автобус с собою, к морю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Оркестр дирижерӗ пулас пулсан, вӑл, музыкантсене ертсе пырас вырӑнне, пӗр инструмент патӗнчен тепӗр инструмент патне чупкаласа, кашни инструменчӗпех черетпе вылянӑ пулӗччӗ.

Если бы он был дирижером оркестра, то, вместо того чтобы управлять музыкантами, он, наверное, стал бы бросаться от одного инструмента к другому, поочередно играя на них.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

… Кашни килтех черетпе пухӑнма йышӑнчӗҫ; Воропаев халлӗхе утса ҫӳреме пултарайман пирки, Опанас Иванович Цимбал чи пирвай хӑй патне пухма пулчӗ.

…Собираться решили по очереди в каждой хате, и первую очередь взял Опанас Иванович Цимбал, поскольку Воропаев еще не мог ходить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сахалтарах пеме пуҫларӗҫ, пулеметсем черетпе пеме чарӑнчӗҫ, пӗрерӗн-пӗрерӗн пени кӑна илтӗнкелет.

Стрельба стихала, переходя от пулеметных очередей в одиночные выстрелы.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем кӗсменсемпе черетпе ишнӗ, пӗтӗм саспа юрӑ юрланӑ, ҫавӑнпа вӗсем «Долой самодержави!

Они по очереди работали веслами, пели громко на всю реку песню: «Долой самодержавие!

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тул ҫутӑличченех ачасем черетпе статьяна пит тӑрӑшса ҫырса илнӗ.

Всю ночь до рассвета мальчики старательно по очереди переписывали статью.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Никама та систерес мар тесе аптекӑна черетпе ҫӳрӗр.

А чтобы не возбудить подозрение, ходите в аптеку по очереди.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Краҫҫынне вӗсем хӑйсем илнӗ, виҫҫӗш те ун патне лавккана черетпе чупнӑ.

Керосин они покупали сами, и бегали за ним все трое по очереди на угол, в москательную лавку.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ку номере черетпе пурте ҫӑмӑллӑн туса кӑтартнӑ.

Все по очереди довольно легко проделали этот номер.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пуп патша алӑкӗсенчен хӗрес ҫӗклесе тухсанах купецсем ӑна кирек хӑҫан та чи малтан пырса чуптунӑ, вӗсем хыҫҫӑн вара хӗрес чуптума ыттисем черетпе тӑрса кайнӑ.

Когда поп выносил крест, купцы всегда прикладывались первыми, а за ними выстраивались гуськом остальные прихожане.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кашниех черетпе пӗрне-пӗри алӑ тытнӑ.

Все по очереди в дыру руку совали и здоровались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр чух тата черетпе пӗр пытармасӑр, — пӗр пек шӑпаллӑ хӗрарӑмсен чӗрисем ҫеҫ ҫавӑн пек уҫӑ пулаҫҫӗ — хӑйсен пӗрремӗш юратӑвӗ ҫинчен, пӗрремӗш хут чуп туни ҫинчен; мӑшӑрланнӑ хыҫҫӑнхи пӗрремӗш каҫ ҫинчен, енчен хӑш-пӗрисен ҫавӑн пек каҫ мӑшӑрланичченех пулнӑ пулсан, ун ҫинчен те уҫҫӑнах каласа параҫҫӗ.

Иногда по очереди — с откровенностью, на какую способны только женщины, оставшиеся одни да еще соединенные общей судьбою, — во всех подробностях рассказывали, как первый раз влюблялись, как услышали первый поцелуй на своих испуганных и ждавших этого поцелуя губах; о первой брачной ночи рассказывали, о сладких муках любви, а у каких такая ноченька случилась еще до брака, и о том рассказывали, ничего не тая.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ирхине кил картине тухатӑн, вӗсем, ҫав ӗҫсем, сан умна виҫӗ черетпе тӑрса тухнӑ.

Выйдешь поутру во двор, а они, дела-то, в три очереди выстроились перед тобой.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Яла таврӑнсан, эпӗ тӑвансем патӗнче черетпе пурӑнатӑп: кӑҫал пӗрин патӗнче, тепӗр ҫул — теприн патӗнче, виҫҫӗмӗш ҫул — виҫҫӗмӗшӗсем патӗнче.

Останавливаюсь я у «сродственников» своих по очереди: в этом году у одних, в следующем — у других, а еще в следующем — у третьих.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калама ҫук ҫӗтӗлсе пӗтрӗҫ, — кӗҫех икӗ йӗмрен пӗрре туса, ӑна черетпе тӑхӑнса ҫӳремелле пулать.

Обносились настолько, что вскорости пришлось бы из двух рваных штанов латать одни и носить их по очереди.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Василий Куприяновича, чи ватӑ фронтовиксен шутне кӗртсе, пирвайхи черетпе демобилизациленӗ.

Василий Куприянович в числе самых старых по возрасту фронтовиков был демобилизован с первой очередью.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Апла-и, капла-и, пӗрер сехетренех вӗсем хӑйсем патак ҫинине манса каятчӗҫ те, каллех тӗл пулса, черетпе камӑн садне е пахчине тустарма каясси ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Во всяком случае, через какой-нибудь час они начисто забывали о полученной взбучке и, встретившись, уже планировали очередной набег на чей-нибудь сад или бахчу.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр тесен, питӗ майлӑ самант: акӑ, эсир те, хӑвӑр черетпе: «Пӗрех мар-и вара?» — теме пултаратӑр.

А впрочем, вот вам случай сказать в свою очередь: «Сеla ne tire pas a consequence!»

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed