Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫне (тĕпĕ: хӗҫ) more information about the word form can be found here.
Каютӑран чи малтан офицер тухнӑ, вӑл акӑлчан чӗлхипе темӗскер каласа хӑй парӑнни ҫинчен пӗлтернӗ, шкипера хӑйӗн хӗҫне панӑ.

Из каюты первым вышел офицер и подал шкиперу свою шпагу, сказав по-английски, что он сдается.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫуран отряда ертсе Пельгусий хӗҫне аллинчех тытса Биргер вырнаҫнӑ карап ҫине ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

А Пельгусий впереди пешего отряда с мечом в руках ворвался на судно, где был Биргер.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Вӑл хӗҫне шӑлӗсемпе ҫыртса мачта ҫине хӑпарма тытӑннӑ.

С тесаком в зубах он стал взбираться на мачту.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен капитанӗ ун патне кӗске хӗҫпе чупса пынӑ, анчах Волков хайӗн хӗҫӗпе ҫапса кӑкӑр тӗлӗнчен тӑшман хӗҫне пӑрса янӑ.

Шведский капитан кинулся на него с кортиком, ударом тесака Волков отбил направленный в грудь клинок.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вара Петр хӑйӗн хӗҫне туртса кӑларнӑ та: — Тӑванӑмӑрсем, ман хыҫран! — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Тогда Петр вытащил шпагу и крикнул: — Ребята, за мной!

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Сулахай енче ҫакӑнса тӑракан хӗҫне рыцарь сылтӑм аллипе туртса кӑларнӑ, ҫавӑнпа сылтӑм енче ҫӳресси шанчӑклӑ вырӑн пулнӑ.)

Рыцарь выхватывал правой рукой висящий слева меч, поэтому ходить по правую руку мужчины было целесообразнее и безопаснее).

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Говэн хӑйӗн хӗҫне салтса офицера пачӗ; унтан галстукне хывса палача тыттарчӗ.

Говэн отстегнул шпагу и передал ее офицеру; затем снял галстук и отдал его палачу.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӳннӗ факел ҫутӑ парайман теме те юрать ӗнтӗ, ҫавӑнпа та Радуб тӗттӗмре, йӗннинчен кӑларнӑ хӗҫне хатӗр тытса, алӑк умӗнче тӑчӗ.

Радуб, стоя с саблей наголо у порога, зорко вглядывался в полумрак зеркальной, еле освещенной пламенем потухающего факела.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак хушӑра Радуб урайӗнче выртакан хӗҫне урипе перӗнчӗ.

Нога его задела за саблю, которую отбросил Зяблик.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта вӑл Хӗллехи Юрӑҫӑпа куҫа-куҫӑнах тӗл пулчӗ, леш ҫав хушӑра хӗҫне пӑрахма ӗлкӗрнӗ те халӗ кашни аллинчех пӗрер пистолет тытса тӑрать.

Теперь он очутился лицом к лицу с Зябликом, который отбросил саблю и схватил в каждую руку по пистолету.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах, сержант телейне пула, пистолетсене хӑрах аллинче тытса тӑракан Хӗллехи Юрӑҫӑ пеме пултараймарӗ, ҫавӑнпа та унӑн хӗҫне ӗҫе ямалла пулчӗ.

К счастью для Радуба, Зяблик, держа оба пистолета в одной руке, не мог стрелять и вынужден был действовать саблей.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗҫне шӑлпа ҫыртнӑскер, вӑл ҫӗр ҫинчен хӗрӗх фут ҫӳлте ҫакӑнса тӑчӗ.

Держа в зубах саблю и повиснув над бездной только на руках.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пистолечӗсене пиҫиххи хушшине чикрӗ, йӗнӗсӗр хӗҫне ҫӑварне хыпрӗ.

Рукоятки пистолетов торчали из-за пояса.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсенчен пӗри, Тюрмора священник пулнӑ Гран-Франкер ури ҫине тӑчӗ, сылтӑм аллинчи хӗҫне тата сулахай аллинчи хӗресне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те чаплӑн каларӗ:

Гран-Франкер, он же священник Тюрмо, выпрямился во весь свой рост и, держа в правой руке саблю, а в левой распятие, торжественно провозгласил:

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз хӗҫне йӗннинчен кӑларчӗ.

Лантенак обнажил шпагу.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Коссе патӗнче атака тунӑ чухне пирӗн ҫар хупӑрласа илнӗ Жан Третон пӑлхавҫа, вилӗм аллине лекнӗскер, хӗҫне ҫӗклесе пӗр-пӗччен пирӗн колоннӑна хирӗҫ ыткӑнчӗ.

При штурме Коссе, когда мятежник Жан Третон, окруженный, чуя гибель, бросился с саблей наголо один против всего твоего отряда.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пур ҫапӑҫусене те хутшӑнать: атакӑна каякансене ертсе пырать, хӗрсе ҫапӑҫакансем патне ыткӑнса кӗрет, вӑл хӗҫпӑшаллӑ, мӗншӗн тесен унӑн пиҫиххи хушшинче пистолетсемпе хӗҫ пур, ҫав вӑхӑтрах хӗҫпӑшалсӑр, — мӗншӗн тесен вӑл хӗҫне йӗннинчен кӑларнине тата пистолетне алла тытнине никам та нихҫан та курман.

Когда начиналась битва, он первым бросался в бой, он шел впереди солдат, кидался в самую гущу схватки, вооруженный двумя пистолетами и саблей и в то же время безоружный, ибо никто ни разу не видел, чтобы он вытащил саблю из ножен или выстрелил из пистолета.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеец пистолетне ҫӗклесе, хӗҫне сулса янине курсан, вӑл Говэнпа ун хушшине ыткӑнчӗ.

Видя, что вандеец поднял пистолет и занес саблю, незнакомец бросился между ним и Говэном.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн хӑй хӗҫне хул хушшине хӗстерсе ун патне ҫывхарчӗ.

Взяв шпагу подмышку, Говэн подошел к нему.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах вӑл аманнӑ пулсан та пистолечӗпе хӗҫне аллинчен ӳкермен.

Но он даже раненый все еще орудовал саблей и пистолетом.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed