Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗнеме (тĕпĕ: хӗне) more information about the word form can be found here.
Пире иксӗмӗре хуҫасем ӗҫлеме тытнӑ, анчах хӗнеме камӑн кӑна вӑй пур, ҫав пултарать.

Нас с тобой хозяева нанимали им служить, а бить всякий право имеет, у кого только сила есть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Артём пӗтӗмпех пӗлет, — шухӑшларӗ Павка, — Артём вӑрҫма та, хӗнеме те пултарать».

«Артем уже все знает, — подумал Павка. — Артем может и отругать и поколотить».

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑйне хӗнеме пуҫласса кӗтсе, ним ӑнланмасӑр, Квакин пуҫне чиксе тӑчӗ.

Ожидая, что его будут бить, ничего не понимая, Квакин стоял, опустив голову.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

«Инкеҫӗм, хӗнеме саккун ҫук!» — тетӗп хайхине.

Я кричу: «Тетенька, бить не по закону!»

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вара Колькӑпа Васька ҫапӑҫма чарӑнчӗҫ, спичкӑна командире пуринчен малтан илсе панӑшӑн тарӑхса, Нюркӑна хӗнеме шутларӗҫ.

Тогда Васька и Колька перестали драться и хотели отлупить Нюрку: зачем она со спичками вперёд сунулась.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан Коляпа Ваҫҫа кӗрешме чарӑнса, спичка коробкине командире малтан илсе панӑшӑн тарӑхса, Анюка хӗнеме шутларӗҫ.

Тогда Васька и Колька перестали драться и хотели отлупить Нюрку: зачем она со спичками вперёд сунулась.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ермолай ӗнтӗ манпа сывпуллашмарӗ те, вӑл хӑйӗн Валеткине хӗнеме тытӑнчӗ; Филофей тилхепесене турткаларӗ те ҫинҫерен те ҫинҫе сасӑпа: «Эй, эсир, вӗтӗрмӗшсем!» тесе кӑшкӑрса ячӗ, — шӑлнӗсем икӗ енчен чупса пычӗҫ те хӗрӗнчи лашасене хырӑмӗсенчен хулӑсемпе вӑшлаттарчӗҫ — тарантас вара тапранчӗ те алӑкран тухса, урамалла ҫавӑрӑнса кайрӗ, — ҫӑмламас лаши хӑйӗн картинелле вӗҫтересшӗн пулчӗ, — анчах Филофей пушӑпа ҫапса, ӑна ӑса кӗртрӗ, — акӑ ӗнтӗ, эпир ялтан тухса чылаях тикӗс ҫулпа, шӗшкӗ йывӑҫҫисен нумай та ҫӑра тӗмӗсем хушшипе, чуптарса кайрӑмӑр.

Ермолай даже не простился со мною, он принялся бить своего Валетку; Филофей задергал вожжами, закричал тонким-тонким голосом: «Эх вы, махонькие\!» братья его подскочили с обеих сторон, подстегнули под брюхо пристяжных — и тарантас тронулся, свернул из ворот на улицу; кудластый хотел было махнуть к себе на двор, но Филофей образумил его несколькими ударами кнута — и вот мы уже выскочили из деревни и покатили по довольно ровной дороге, между сплошными кустами густого орешника.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ӑна улӑхса ларма кил пӑхакан тивӗҫлӗн пулӑшрӗ, анчах вӑл ӑна тытса хӗнеме е макӑрса яма та хавас.

Его почтительно подсаживал дворецкий, а он бы с удовольствием его побил или расплакался.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пуҫланчӗ вара ун хыҫҫӑн: пӗрисем пухӑннӑ ҫынсене хӗнеме пуҫларӗҫ, теприсем кил тӑрӑх тустарма чупрӗҫ.

И пошло: одни кинулись народ избивать, другие по избам шарить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗнеме шухӑшлатӑн-и? — терӗ вӑл ҫиллентермелле.

— Бить собираешься, а? — сказал он вызывающим тоном.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ӗмӗр хӑвӑршӑн турра кӗлтутарттарӑр — ан хушӑрах мана хӗнеме!

Заставьте за вас век бога молить не приказывайте меня сечь!

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

1918 ҫулхи пекех халӑх умӗнче хӗнеме халь харсӑр Дон ҫарӗнче дезертирсем ытлашши нумай хунаса кайнӑ ҫав…

Слишком много развелось дезертиров в воинственной Донской армии, чтобы можно было пороть их открыто и всенародно, как в 1918 году…

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дезертирсенчен чылайӑшне чӗр хулӑпа хӗнеме йышӑнчӗҫ.

Большинство дезертиров присуждалось к телесному наказанию розгами.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан татах тепӗр питӗ паха енӗпе палӑрнӑ Митька: карательсен арестленӗ ҫынна персе пӑрахма юраман, анчах ӑна чӗррӗн те алӑран вӗҫертес килмен чухне ӑна чӗрӗ хулӑпа хӗнеме йышӑннӑ та, ҫак ӗҫе Митькӑна хушнӑ.

И еще одним замечательным свойством отличался Митька: когда карателям арестованного нельзя было расстрелять, а не хотелось выпускать живым из рук, — его присуждали к телесному наказанию розгами и поручали выполнить это Митьке.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

(Каштанка мӗн пур халӑха икӗ пая уйӑрнӑ: хуҫисем ӑна хӗнеме пултарнӑ, заказчиксене вара вӑл хӑй те ури хырӑмӗсенчен ҫыртма пултарнӑ.)

(Все человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.)

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Тыткӑна лекнисенчен малтан тӗпчекелесе ыйтса тӑнӑ казаксем вӗсене хӗнеме пуҫларӗҫ.

Казаки, допрашивавшие пленных, начали их избивать.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Хӗнеме тытӑнчӗ, тетӗп…

«Скажу, что кинулся меня бить…

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Парӑма татманшӑн малашне те патакпа хӗнеме хушатӑп.

За недоимки управляющему наказ и впредь батогами жаловать.

Ҫӗр улпучӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Тыткӑна илнисене хӗнеме пуҫларӗҫ.

Пленных начали избивать.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗнеме те ӗнтӗ ӑна… пӗрре пар та — йӗпе вырӑн.

Там и бить-то… раз хлопнуть — и мокро.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed