Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑк the word is in our database.
хушӑк (тĕпĕ: хушӑк) more information about the word form can be found here.
Пӑрахута пӗлсе тытса пырсан 80 сантиметрлӑ хушӑк ҫителӗклех.

Если умело управлять пароходом, расстояния в 80 сантиметров вполне достаточно.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хальхинче вара ҫав хушӑк 20 хут пысӑкрах.

А сейчас ведь зазор в двадцать раз больше.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов «Андрей» тата «Павел» броненосецсене дока илсе кӗнӗ чух карап борчӗпе док алӑкӗн сулли хушшинче тӑватӑ сантиметра яхӑн ҫеҫ хушӑк юлнӑ.

Он ввел в док броненосцы «Андрей» и «Павел», когда между бортами корабля и воротами дока оставался зазор всего около четырех сантиметров на сторону.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑвалакансем хушӑк ҫинчен нимӗн те пӗлмен.

Преследователи понятия о ней не имели.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Городовойсемпе сыщиксем малтан тапӑннинчен хӑтӑлсан, Терентий юлташӗсене тӳрех хӑй пӗлекен хушӑк патне ертсе кайнӑ.

Отбившись от первого натиска городовых и сыщиков, Терентий повел товарищей прямо к знакомой расселине.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл чуллӑ сӑрт ҫинче пӗчӗк хушӑк пек ҫеҫ курӑннӑ.

Это была узкая щель в скале.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Барьерӑн вӑта ҫӗрӗнче пӗчӗк хушӑк хӑварнӑ, унта ҫар ҫыннисем тӑраҫҫӗ.

Только в середине барьера был оставлен узкий проход, и там стояли военные.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Варри ылтӑн, хӗрри хура, вӑта ҫӗрте, ыттисенни пек виҫӗ шӑтӑк мар, фигурӑллӑ пӗр хушӑк

Внутри золотая, по бокам черная, а в середине не три дырочки, а щелочка так прорезана фигурно…

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ алӑкран вӑркӑнса кӗтӗм те, тӗттӗм кӗтесре, маччаран пӗчӗк хушӑк витӗр кӗрекен вӑйсӑр ҫутӑ палӑртнипе, аттепе аннене куртӑм.

Я кинулся через порог и в темном углу, слабо освещенном узким отверстием, прорубленным в потолке, увидел мать и отца.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Пирӗн умра тем ҫӳлӗш хура стена ҫинче вутла хушӑк палӑрма тапратрӗ, вӑл сарӑлнӑҫемӗн сарӑлса пычӗ, — чӗмсӗр хапха уҫӑлчӗ.

Потом впереди нас в высокой черной стене образовалась огненная расселина, она ширилась, открывались огромные молчаливые ворота.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Алла илеймӗҫ, тесе шутлатӑн-и? — Вӑл пӗтӗм вӑйӗпе алӑкран шаккама тытӑнчӗ; хушӑк витӗр пӑхрӑм та казак мӗн тунине сӑнарӑм, вӑл ку енчен тапӑнассине кӗтмен, — сасартӑк чӳрече хупӑлчине хӑйпӑтса ывӑтрӑм та чӳречерен пуҫ хирлех аялалла ыткӑнтӑм.

Али думаешь, что мы с тобой не совладаем? — Он стал стучать в дверь изо всей силы, я, приложив глаз к щели, следил за движениями казака, не ожидавшего с этой стороны нападения, — и вдруг оторвал ставень и бросился в окно головой вниз.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Сулахайра тарӑн хушӑк, аялта ҫавӑнта шыв юхса тӑрать; пӗрре вӑл пӑр айне кӗрсе пытанать, тепре чулсем урлӑ кӑпӑкланса ишет.

налево зияла глубокая расселина, где катился поток, то скрываясь под ледяной корою, то с пеною прыгая по черным камням.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах йӑлтах мар, кӑштах хушӑк хӑварчӗ, вара ҫак хӗсӗк ҫурӑкран кӑсӑяна сӑнама пуҫларӗ.

Она оставила узенькую щелочку и принялась наблюдать за птичкой.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

7. Эпӗ вара хама мӗн каланӑ пек турӑм; япаламсене — куҫса каякан ҫынна кирлӗ япаласене — кӑнтӑрла илсе тухса хутӑм, ҫӗрле, хӳмене аллӑмпа ҫӗмӗрсе, хам валли хушӑк турӑм та, ҫӗклеме сӗм тӗттӗмре йӑтса тухса, ӑна вӗсен куҫӗ умӗнче хулпуҫҫийӗм ҫине ҫӗклесе хутӑм.

7. И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.

Иез 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вӗсен куҫӗ умӗнче хӳмене шӑтарса ху валли хушӑк ту, япалусене ҫавӑнтан илсе тух.

5. Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.

Иез 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Вара мана картишне кӗмелли ҫӗре илсе пычӗ, пӑхрӑм та эпӗ — акӑ хӳмере хушӑк пур-мӗн.

7. И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.

Иез 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кӑвак йӗмлӗ этем сылтӑмалла сулӑнчӗ те пушӑ вырӑн тулса ларчӗ, хушӑк хӗсӗнчӗ.

Зад под голубыми штанами сдвинулся вправо, пустое место тотчас же было загорожено, и просвет исчез.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Шкул ачи кунта тӗрткелешсе ӗҫ тухмасса тавҫӑрса илчӗ, ҫак ҫурӑм сылтӑм енӗпе хӗсӗнсе кӗрсен ҫеҫ, юлашкинчен, ун телейне, хушӑк тупӑнчӗ-тупӑнчех.

Школьник понял, что руками здесь не справишься и остается только обойти эти штаны справа, но в последний момент он, к счастью, увидел просвет.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Алӑкне хупсах лартман иккен, алӑкпа алӑк сулли хушшинче чылаях пысӑк хушӑк пулнӑ; — Марья Алексевна ҫав хушӑкран пӑхрӗ те хӑлхисене чанках тӑратрӗ.

Дверь была полуотворена; между дверью и косяком была такая славная щель, — Марья Алексевна приложила к ней глаз и навострила уши.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗрарӑмсем хӗвелпе нихҫан та хуралса кайиччен пиҫмен, ӗҫленӗ чух пуҫ ҫинчи шурӑ тутӑрне лайӑх ҫавӑрса ҫыхнӑ та куҫ тӗлне ҫеҫ пӗчӗк хушӑк хӑварнӑ.

Они, эти женщины, никогда не загорали по-настоящему, на работе так закутываясь в белые головные платки, что оставались только узкие щели для глаз.

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed