Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хирте (тĕпĕ: хир) more information about the word form can be found here.
Форта ҫавӑрса чикӗленӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫен хирте металл пек йӑлтӑртатакан шӑрӑх юхать.

По беспредельной пустыне, окружающей форт, разливался сверкающий, как металл, зной.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Хирте куккурус тунисене шерепесен тӑррисемпе ҫавӑра-ҫавӑра, авкалана-авкалана пӗчӗк те типӗ ҫавра ҫилсем пӑтранаҫҫӗ-кумаҫҫӗ.

В полях, заворачивая и свивая метелками верхушки кукурузных стеблей, уже крутились маленькие, сухие вихри.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑраннӑ пассажир ӑнӗ ӗҫленӗ вунӑ минут хушшинче хӑйӗн тулли ирӗкӗпе усӑ курса хӑйне ҫут тӗнчен кирек хӑш пайне лекнӗн туйма пултарать — хулара, ялта, пуш хирте, юхан шыв е тинӗс хӗрринче, е утрав ҫинче, е вӑрманта, мӗншӗн тесен фирма пӗр тӗслӗлӗхпе аппаланса намӑсне ямасть.

За десять минут полной работы сознания очнувшийся пассажир, с законным на то правом, мог представлять себя находящимся в любой части света — в городе, деревне, пустыне, на берегу реки или моря, на острове или в лесу, потому что фирма не страдала однообразием.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Гриф пушӑ хирте чарӑнса тӑчӗ, тавралӑха аслатилле кисретрӗ.

Гриф остановился среди пустыря и огласил громом окрестность.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Зурбаганран хӗрӗх мильӑра, ҫеҫен хирте, хӗвел анӑҫнелле ансӑр сукмакпа виҫӗ ҫын утать.

В сорока милях от Зурбагана три человека шли по узкой степной тропе, направляясь к западу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Пӗчченҫӗ чунра, шухӑшламасӑрах туртӑна-туртӑна… аса илӳ-ши — асра юлмалли юрӑ шырать… анчах, шел, пуш хирте ҫухалса кайнӑ такама питӗ шел пек…

Воспоминания ли, бессознательно напрягаясь в одинокой душе, ищут выразительной песни… но жаль, жаль кого-то, как затерянного в пустыне…

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Июнӗн ҫирӗм пиллӗкмӗшӗнче фронтра — окопсенче, эшелонсем тӑрӑх, пур обозсенче, пысӑк армейски митингсенче, Кривая Музга станци умӗнчи хирте — приказ вуласа пачӗҫ.

Двадцать пятого июня на фронте — в окопах, по эшелонам, во всех обозах, на большом армейском митинге, в поле перед станцией Кривая Музга — был прочитан приказ:

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аяккарахра, армутиллӗ хирте, — хӑшӗ пуҫне ҫӗр ҫине чиксе, хӑшӗ месерле, ӗмӗрлӗх ыйха путнӑ вунсакӑр ҫамрӑк ача, конвойра пулнӑскерсем, выртаҫҫӗ.

А дальше на полынном поле лежали — кто уткнувшись, кто навзничь, навсегда уснув, — восемнадцать молодых ребят-конвойцев, попавших в засаду у этих плетней.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем халӗ лапамсенче, ҫеҫен хирте.

Они все сейчас в балках, в степи.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кунта, Царицынран аллӑ ҫухрӑмри анлӑ та тӳрем улӑхра, сӗтел пек тикӗс, армутиллӗ ҫеҫен хирте, казаксен кавалерине — ирӗкрех, хӗрлисен пехотине — йывӑртарах пулнӑ.

Здесь, в пятидесяти верстах от Царицына, на широких заливных лугах и в ровной, как стол, полынной степи казачьей коннице было привольнее, а красной пехоте — труднее.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хирте никам та курӑнми пулсассӑн, вӑл винтовкин затворне тата мӗн чухлӗ патрон юлнине пӑхкалать, лайӑхрах вырнаҫса ларать, куҫне ҫурмалла хупать.

Когда в степи становилось чисто, вздохнув, осматривала винтовочный затвор, запас патронов, усаживалась удобнее, начинала дремать, полузакрыв глаза.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мӗншӗн вӗсем ҫеҫен хирте пурӑнаҫҫӗ-ха?

Зачем они в степи живут?

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Эпӗ ятлаҫмастӑп, ачасем, а ҫеҫен хирте кунта хӑрушӑ-ҫке — авӑ епле переҫҫӗ!

— Я вас не ругаю, пацаны, а в степи опасно — какая стрельба-то!

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир ҫеҫен хирте отряд ҫумӗнче тӑранкалатпӑр, — терӗ пысӑкрах ачи.

— Мы в степи живем, кормимся при отряде.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗнер ман ачасем хирте пӗр казака тӗл пулнӑ, ҫывхарнӑ та пӗр-пӗрин патне, лешӗ: «Айтӑр, пирӗн пата куҫӑр, лайӑхрах пулать, пирӗн командир — есаул, а сирӗн — Парамошка-сапожник ҫеҫ», — тенӗ.

Вчера мои ребята встретили в поле одного казачишку, съехались, он и говорит: «Идите лучше к нам, у нас командир — есаул, а у вас — Парамошка-сапожник».

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӗперне юсама тытӑнсассӑн та, вӑл ӗҫе тума сахалран ҫур ҫул кирлӗ, ҫур ҫул хушши ҫара хирте ҫав тери йышлӑ беженецсене тӑрантарса усрамалла, ҫур ҫул хушши казаксемпе ҫапӑҫса тӑмалла пулать… ӑнӑҫлӑ япала пулас ҫук вӑл… — теҫҫӗ канашлури ҫынсем.

А хотя бы и начали чинить — нужно полгода на это, полгода кормить в голой степи ораву беженцев, полгода отбиваться от казаков. Предприятие неосуществимое…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ну, мӗн, мӗн пултӑр-ха, — хирте санӑн кӗпӳсене ӳкерсе хӑварса, — ухмах мар-и хам та, — ҫӗрӗпе шыраса ирттертӗм.

Сказала грубым голосом: — Ну, чего, чего, — обронила в степи узелок с твоими рубашками, всю ночь — дура — и проискала.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫен хирте пӗр шӑрчӑксем чӗриклетни ҫеҫ илтӗнет.

В степи только потрескивали кузнечики.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫеҫен хирте вӑл шӑпах Володька тӗллесе кӑтартнӑ вырӑналла пӑхать…

Она глядела как раз на то место в степи, куда ей указал Володька…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ун чухне вара Агриппина хирте ҫынсем пуррине уҫҫӑнах курса илет.

Тогда Агриппина ясно различала человеческие фигурки.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed