Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаярланса (тĕпĕ: хаярлан) more information about the word form can be found here.
Андрей ҫавӑнтах ишӗлчӗк хушшинчен сиксе тухрӗ те, ҫиленсе те хаярланса, малалла ыткӑнчӗ.

Андрей тут же выскочил из развалин и, захваченный порывом ярости, бросился вперед.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав секундра Андрей — хӑйӗн пурнӑҫӗнче пӗрремӗш хут — хӑй чӑтма ҫук хаярланса кайнине туйрӗ: ҫилӗ тӑвӑлса килнипе кӑшкӑрма та пултараймарӗ вӑл, шупкалса кайнӑ чӗтрекен тутисене ҫеҫ тискеррӗн вылятса чалӑштарса илчӗ.

В эту секунду — впервые за жизнь — Андрей почувствовал в себе такое ожесточение, что даже не мог крикнуть, а только страшно, судорожно скривил бескровные дрожащие губы:

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хаярланса хӑвалакансем ҫакна хӑйсем те кӗтменччӗ.

Это было неожиданно и для свирепых парней.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Анчах ӑна ҫийӗнчех, суян курӑнас мар тенӗн пулас, сасартӑк ытла та хаярланса кайнӑ командир сасси чарса тӑратрӗ:

Но его сейчас же остановил голос командира, ставший вдруг чересчур суровым, чтобы не быть поддельным:

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ тем пек хаярланса ҫитрӗм, ҫав ҫын вӗлеренсене пӗтӗм чунтан курайми пултӑм, вӗсене юн ӗҫнӗшӗн калама ҫук хытӑ тавӑрас килсе кайрӗ.

Меня охватило такое негодование, я почувствовал такую ненависть к этим убийцам, что мне захотелось жестоко отомстить им за их кровожадность.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Мӗн ҫыпӑҫатӑн эс ман ҫумма? — хаярланса кайрӗ Емельянӗ те.

— Да ты что пристал? — спросил Емельян, глядя на него тоже со злобой.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Хӑй вӑл ҫапах та хӑрамарӗ-ха, Дениска пекех хаярланса пӑхрӗ, ҫав вӑхӑтрах аллинче пушӑ ҫуккишӗн пӑшӑрханчӗ.

Но страха не чувствовал, а глядел так же злорадно, как Дениска, и жалел, что у него в руках нет кнута.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

— Ку консул тӑр ухмах пулас, — терӗ вӑл хаярланса.

— Этот консул большой дурак, — проговорил он строго.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах паян хӑй мӗн курнинчен те ытла хӑрушшине курма пӳрни палӑрсан, мелник Марийкӑна хӑтарма тилмӗрнине илтсен, унӑн, хаярланса тарӑхнипе, юнӗ хӗрсе вӗреме тытӑнчӗ.

Но когда стало ясно, что ему предстоит увидеть нечто гораздо более страшное, чем все, что он видел раньше, когда он услышал, как мельник зовет на помощь Марийку, кровь у него вскипела от бешеного гнева и ярости.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах ак ним айӑпсӑр ача вӑййи вӑрҫӑ енне ҫаврӑнать: ача-пӑча алли курӑна-курӑна каять, пӗчӗк чӑмӑрсемпе ҫапкалани илтӗнет, хаярланса кӑшкӑрашни, унтан йӗни те янӑраса ҫитет: вӗҫен кайӑк концерчӗ ҫапӑҫӑва куҫать…

Но вот безобидная веселая игра приобрела воинственный характер: замелькали детские ручонки, посыпались удары маленьких кулаков, раздались угрожающие крики, а затем и плач; птичий концерт превратился в сражение…

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сасартӑк И ҫилли тӑвӑлса килчӗ, хаярланса кайрӗ.

И вдруг им овладела ярость и жажда убийства.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Хаярланса кайнӑ вара, лешӗ, юмахра каланӑ пек, тигра ҫамкинчен хыҫма сӗмленсен, Хӗрлӗ куҫ ӑна икӗ енчен те ҫупкӑ ҫитернӗ.

А как только смекнул, что из него, как говорится, капли масла не выжмешь, так и рассвирепел, а тот еще вздумал, как говорится, почесать тигру морду, Ну, Красноглазый и отвесил ему пару оплеух.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Унччен те пулмарӗ — ман пичче сӑн-пичӗ хаярланса кайрӗ:

Неожиданно лицо моего брата нахмурилось:

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

Половцевӑн кӗтмен ҫӗртекех, пӗр кӗске самантлӑха, кӑвар пӗҫертсе илнӗ пек ҫивӗччӗн, арҫын туйӑмӗ ҫиҫӗмленсе илчӗ, анчах вӑл хӑр-хар харлатса, хаярланса кайса, аллине минтер айне чиксе ячӗ, лаша ҫӑварне тытса уҫнӑ пек, хӗрарӑм ҫӑварне уҫма тытӑнчӗ.

В Половцеве внезапно и только на миг вспыхивает острое, как ожог, желание, но он рычит и с яростью просовывает руку под подушку, как лошади, раздирает рот женщине.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫиллентернипе хаярланса кайнӑ вуншар пин ҫӗлен пек, ҫутӑсем чӑшлатаҫҫӗ, йӑлтӑртатса тӑракан ҫӳхе эрешмен карти пек каркаланнӑ ҫуртсен серепине лекнӗ ҫынсем, хура шӑна ушкӑнӗ евӗр, вӑйсӑррӑн, салхуллӑн сӗрлеҫҫӗ те ерипен хускалаҫҫӗ.

Шипят огни, подобно сотням тысяч раздраженных змей, темными роями мух бессильно, уныло жужжат и медленно ворочаются люди в сетях сверкающей, тонкой паутины зданий.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

Тимӗр пуҫ пулса тӑнине хирӗҫ, вӑл ҫӗнтернипе хавхаланнине хирӗҫ хаярланса ҫунмаҫҫӗ вӗсен куҫӗсем.

В глазах нет гнева против владычества железа, нет ненависти к его торжеству.

Сарӑ шуйттан хули // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 659–670 стр.

Урамран, ҫӗмрӗк чӳречерен, чӑрсӑрланса, хаярланса вӑрҫнӑ сасӑпа пӗрле ӳсӗрле ахӑлтатса, нӑйӑлтатса ҫухӑрашнипе чӗрене касса каякан сасӑ вӗҫсе кӗрет.

Отчаянный, истерический и пьяный хохот, визгливый, рвавший нервы, летел с улицы в разбитое окно.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Анчах та хӑйсен вӑйӗ пӗтсе ҫитнине пӗлтерме вӗсене намӑс пулнӑ, вара малта пыракан ҫынна — Данкона мӗнпур ҫиллисемпе хаярланса вӑрҫма пуҫланӑ.

Но им стыдно было сознаться в бессилии, и вот они в злобе и гневе обрушились на Данко, человека, который шел впереди их.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Хаярланса ҫитнӗ, пылчӑкпа вараланнӑ ачасем председателе правленинче шыраса тупрӗҫ.

Злые, измазанные грязью, ребята отыскали председателя в правлении колхоза.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька каялла чакать, вӑкӑр ҫинчен куҫне илмест, ӑна вӑлта аврипе хӑратать, касмӑкри йытта йӑпатнӑ пек, пӗрре хаярланса, тепре йӑлӑнса ӳкӗте кӗртме тӑрӑшать.

Санька пятился назад, не сводил глаз с быка, грозил ему обломком удилища и все продолжал уговаривать — то строго, то просительно, как уговаривают злую цепную собаку.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed