Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлнӑ (тĕпĕ: уйрӑл) more information about the word form can be found here.
Пирӗнтен уйрӑлнӑ чух вӑл пурне те алӑ парса сывпуллашасшӑн пулчӗ, анчах ӑна тума пултараймарӗ, — ҫав тери сиксе чӗтрекен аллисене эпӗр аран-аран тытса чӑмӑртакаларӑмӑр.

Прощаясь, он хотел пожать всем нам руки, но не мог; его рука дрожала так сильно, что нам приходилось ловить ее на лету.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пойндекстер хӑй тусӗсемпе ҫавӑн пек кӑмӑл-шухӑшпа сывпуллашса уйрӑлнӑ.

С этими настроениями и мыслями Пойндекстер распрощался с друзьями.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апрелӗн 22-мӗшӗнче Ливингстон ҫак ялтан тухса кайнӑ, Замбези темиҫе юппа уйрӑлнӑ ҫӗре анса, ун пырӗнче вырнаҫнӑ Келимана ҫитнӗ.

Двадцать второго апреля Ливингстон покинул это поселение, некогда славившееся своим богатством, спустился к дельте Замбези и прибыл в Келимане близ ее устья.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах сумлӑ тренерсем пурнӑҫран уйрӑлнӑ хыҫҫӑн ят-сум чакрӗ.

Но после ухода из жизни уважаемых тренеров авторитет тяжелой атлетики уменьшился.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Паян политика тӗлӗшӗпе самай вӑй хунӑ Лев Пантелеймонович Кураков пурнӑҫран уйрӑлнӑ.

Ушел из жизни политический деятель Лев Пантелеймонович Кураков.

Лев Патнелеймонович Кураков пурнӑҫран уйрӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27357.html

Каллех тӑна кӗнӗ самантра вӗсем ҫӗртен уйрӑлнӑ мӗн ӗнтӗ.

Он пришел в себя — они только что оторвались от земли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Тӗтре карнӑ ҫырантан каллех темӗнле мӗлкесем уйрӑлнӑ та тинӗс хумӗсем ҫийӗн ыткӑннӑ, хыттӑн, васкавлӑн, ӗсӗклесе, шикленсе-хӑраса тем ҫинчен кӑшкӑрнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

От затянутого мглою берега, казалось ему, опять отделяются какие‑то тени и несутся над морскими валами, и кричат о чем‑то громко, торопливо, жалобно, тревожно.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӗсем пӗр-пӗрин аллине хытӑ тытса чӑмӑртанӑ, пӗр-пӗрне ыр каҫ пултӑр тесе, сывпуллашса уйрӑлнӑ.

Они горячо пожали друг другу руки, взаимно пожелали спокойной ночи и расстались.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫемьере пурте ҫак юрра юратаҫҫӗ, унпа, телейлӗ ачалӑхпа уйрӑлнӑ пекех, уйрӑлма ҫав тери йывӑр.

Все в семье любили эту песню, и с ней так же трудно было расстаться, как со счастливым детством.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫемйипе сывпуллашса уйрӑлнӑ кунран вара Павел Николаевич Песковатскинчен ниҫта та тухмарӗ.

С того времени как фашистские войска оккупировали район, Павел Николаевич не выходил из Песковатского.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Уйрӑлнӑ чухне Севка салхуллӑн каларӗ:

На прощанье Сева грустно сказал:

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасенчен уйрӑлнӑ хыҫҫӑн Сергей Николаевич утара ҫул тытрӗ.

Расставшись с ребятами, Сергей Николаевич двинулся на пасеку.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир хамӑр тӗллӗнех тӑрса юлтӑмӑр, вӗсем кайнӑ-кайманах вара пӗтӗм чӗрӗ ҫутҫанталӑкран уйрӑлнӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Мы остались одни и сразу почувствовали себя отрезанными от мира, населенного людьми.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Лайӑх кӗнекене вуласа пӗтертӗн — чи лайӑх тусупа уйрӑлнӑ пек пулатӑн, кам пӗлет, тен, ӑна урӑх тӗл пулаймӑн та» (Китай халапӗ).

Кончаешь читать хорошую книгу — словно расстаешься с лучшим другом, и кто знает, встретишься ли с ним вновь» (китайская мудрость).

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем иккӗшӗ икӗ тӗрлӗ ҫын пулнӑ, чунӗпе те вӗсем пӗрре те пӗр евӗрлӗ марччӗ, анчах уйрӑлнӑ самантра вӗсен куҫӗсем пӗр евӗрлӗ пек туйӑнчӗ мана, мӗншӗн тесен вӗсем иккӗшӗ те хӑйсен куҫӗсемпе, мӗн пултарнӑ таран пурне те ыталаса илме тӑрӑшнӑ пек пӑхрӗҫ.

Они были разные люди и внешне совсем не походили друг на друга, но глаза их в эту прощальную минуту показались мне совсем одинаковыми: оба словно обнимали взглядом все, что могли охватить.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Акӑ сухӑр, — терӗ вӑл пилӗк минут каярах ҫеҫ уйрӑлнӑ чухнехи пек пулма тӑрӑшса, — анчах вӑл тутлӑ мар.

— Вот, — сказала она таким тоном, как будто мы расстались всего минут пять назад, — это сера, только она невкусная…

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Симурден унпа вӑл ача чухнех уйрӑлнӑ, халӗ акӑ паттӑр та вӑйлӑ, никамран хӑраман ҫынна тӗл пулчӗ.

Симурдэн оставил ребенка, а увидел взрослого мужчину, грозного, отважного воина.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗсене пӗр-пӗринчен ӗнер ҫеҫ уйрӑлнӑ пек туйӑнчӗ.

Они признали друг друга, будто расстались только вчера.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан Тамангопа сывпуллашса уйрӑлнӑ хыҫҫӑнах, тиеме ӗлкереймен таварсене тиеттерме васканӑ, Таманго йывӑҫсен сулхӑнӗнчи курӑк ҫине чӑсӑлса выртса, ӑшӑ ыйӑха путнӑ.

Тем временем капитан распрощался с Таманго и поспешил заняться погрузкой своего товара на корабль, а Таманго улегся в тени на траву, чтобы проспаться.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑл та темиҫе ҫул каяллах ҫут тӗнчерен уйрӑлнӑ иккен.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed