Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнма (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Кӑнтӑрла тӑхӑнма юраманнине эпӗ пӗлетӗп.

Днем я знаю, что нельзя.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑйӗн ҫӗтӗк-ҫурӑк тумтирӗсене туртса кӑларчӗ те, тӑхӑнма тытӑнчӗ.

Торжественно вытащил свое рванье, стал одеваться.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан ӑна вӗлерчӗҫ те, эп тӑхӑнма пӑрахрӑм.

Потом его убили, и я перестала носить.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах ҫакна ҫӑмӑллӑнах тӳрлетме май килчӗ: лётчиксем часах ненецсем ҫӳрекен тумтирсене — тиртен ҫӗленӗ малицӑсем, йӗмсемпе ҫӑматӑсем — тӑхӑнма пуҫларӗҫ.

Но это было легко исправить: они быстро перешли на национальную ненецкую одежду — влезли в меховые малицы, брюки и пимы.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Миките те тӑнӑ, пур енчен ҫыртса пӗтернӗ сахӑр катӑкне каллех сахӑр хумалли ӑшне хунӑ, тарланса ларнӑ питне тумтир аркипе шӑлса илнӗ те хӑйӗн чаппанне тӑхӑнма кайнӑ.

Никита тоже встал, положил назад в сахарницу свой обкусанный со всех сторон кусочек сахару, обтер полою мокрое от пота лицо и пошел надевать халат.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кӑнтӑрлахи кӗлӗ пӗтнӗ хыҫҫӑн Христос ӳтне ковчег ӑшне хурсан, священниксем урӑх тумтир тӑхӑнма тепӗр пӳлӗме тухрӗҫ.

Когда обедня отошла и Святые Дары были поставлены под стекло в ковчег, который должны нести в процессии, духовенство отправилось в ризницу переодеться.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн ҫинчен те ҫавнах калама пулать, — эсир ку кӗпене тӑхӑнма манасран хӑрасаттӑм эпӗ.

То же самое можно сказать и о вас — вы, я вижу, решились-таки надеть это изящное платье, я боялся, что вы забудете о нем.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӑхӑнма юрамиех пулсан вара — ятарласа ҫавӑн йышшиех тепре ҫыхтарать те — каллех ҫӗнӗ ҫӑм кӗпепе Кузьма Афанасьевич.

А если совсем уже надеть невозможно — просит сшить такой же — и красуется Кузьма Афанасьевич в новеньком, как с иголочки, свитере.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Артур кивӗ тумтиртен йӗрӗнчӗ пулсан та тӑхӑнма пуҫларӗ.

Артур стал переодеваться, он содрогнулся от отвращения, прикоснувшись к поношенному платью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«МПХХСИ (МГИМО) ертӳлӗхӗн тӗп тӗллевӗ – Ю(Ҫ)ӖМ (МИД) валли кадрсем хатӗрлесси. Унта ӗҫленӗ чух ӗҫлекенсен явлӑк та, хиджап та, пысӑк хӗрес, кип е сари те тӑхӑнма юрамасть. Ҫак йӗркене ӗҫлекенсен ҫеҫ мар, аслӑ шкула килсе кӗрекен пур ҫыннӑн та пӑхӑнмалла», - тесе ӑнлантараҫҫӗ лекцие йӗркелекенсем.

«Позиция руководства МГИМО заключается в том, что основная задача университета - подготовка кадров для МИДа РФ, служба в котором носит сугубо светский характер, и ношение платков, хиджабов, больших крестов, кип, сари и т. п. сотрудниками министерства при исполнении служебных обязанностей недопустимо», - поясняют организаторы лекции, уточняя, что требования вуза распространяются не только на сотрудников, но и на всех без исключения посетителей вуза.

Мускаври Атӑлҫи Пӑлхар пирки ирттернӗ лекцие хиджаб тӑхӑннӑ мӑсӑльман хӗрӗсене кӗртмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ӳкерчӗк ҫинче Павел Губарев РНЕ тӑхӑнма ирӗк паман формӑпа пулнӑ иккен.

На фотографии Павел Губарев был одет в форму запрещенного РНЕ.

Шупашкарти оппозици ҫыннине «Донецк халӑх кӗпӗрнаттӑрӗ» ӳкерчӗкшӗн айӑпланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Манӑн улӑштарса тӑхӑнма кӗпе те ҫуккине эпӗ епле манса кайма пултарнӑ-ха!

— Как это я забыл, что у меня теперь нет даже запасной рубашки!

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Софья ҫӗнӗ пушмакне тӑхӑнма ӗлкӗрчӗ, калушӗпе коленкор кофтине тӑхӑнчӗ, амӑшӗ тумланма та ӗлкӗреймерӗ.

Софья успела надеть новые башмаки, калоши и коленкоровую кофту, мать не успела ни во что принарядиться.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Америка салтакӗсем ҫӳрекен формӑна тӑхӑнма вӑл тарма лайӑхрах пултӑр тесе ҫеҫ килӗшнӗ.

Он согласился надеть форму американского солдата только затем, чтобы легче было бежать.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ыйхӑран вӑраннӑ Синицкий хӑйӗн ҫав тери тирпейлӗ якатнӑ костюмне курнипе савӑнса, тӗлӗнсех кайрӗ, вӑл хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те тӑхӑнма пуҫларӗ.

Проснувшись, Синицкий с радостным удивлением увидел свой тщательно выутюженный костюм, быстро вскочил и начал одеваться.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл тӑхӑнма шутларӗ, анчах пӳлӗмре унӑн костюмӗ ҫук иккен.

Он решил одеться, но его костюма в комнате не оказалось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑхӑнма пуҫлатпӑр, Нури! — кӑшкӑрчӗ Саида.

— Будем одеваться, Нури! — крикнула Саида.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алёнка хывӑнса тӑхӑнма тепӗр пӳлӗме кӗчӗ.

Аленка вышла в другую комнату переодеваться.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӑхӑнма та вӑл модӑна пӑхӑнса тӑхӑнать.

И одевается он по моде.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑмпа шӑлаварпах тӑрать, кӗпине те тӑхӑнма ӗлкӗрнӗ.

Гриб был в штанах и даже рубаху успел надеть.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed