Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑракансем (тĕпĕ: тӑракан) more information about the word form can be found here.
Тӳрем сӑртлӑхра тата вӑрманта — замока хупӑрласа тӑракансем тӑватӑ пин те пилӗкҫӗр ҫын.

На плоскогорье и в лесу имелось четыре тысячи пятьсот человек.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эй, эсир, аялта, башня патӗнче тӑракансем!

Люди, стоящие под башней!

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑнта тӑракансем пурте, мана итлекенсем, — эсир пире, тискер кайӑксене хӑваланӑ пекех, вӑрмансем тӑрӑх хӑваларӑр, кайран ҫак башньӑна хӳтерсе кӗртрӗр.

Вы, люди, пришедшие сюда и слушающие мои слова, вы преследовали нас в лесу; вы осадили нас в этой башне.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл виҫӗ тӗслӗ кокардӑллӑ шлепке тӑхӑннӑ; ку вырӑнсенче виҫӗ тӗслӗ кокардӑпа ҫӳрени пысӑк хӑюлӑх пулать, мӗншӗн тесен вӑрттӑн тапӑнакансемпе кӗтесре сыхласа тӑракансем ӑна часах персе вӗлерме пултараҫҫӗ.

На голове у него была надета широкополая шляпа с трехцветной кокардой, что было не совсем безопасно в этих краях, так как, того и гляди, можно было ожидать выстрела из-за какого-нибудь плетня, причем кокарда представляла собою отличную цель.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Черетре тӑрассине тепӗр майлӑ «вӗрентен тытса тӑрасси» теҫҫӗ, мӗншӗн тесен черетре тӑракансем вӑрӑм вӗрентен тытӑнса умлӑн-хыҫлӑн тӑраҫҫӗ.

В те времена образовывать очередь называлось «держать веревку», так как все стоявшие в хвосте держались за длинную веревку.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Темиҫе минут калаҫмасӑр ирттернӗ хысӑн профессор каллех калаҫма пуҫларӗ; вӑл эпир ҫав вӑхӑтра ӑҫта тӑнине те манса кайнипе, Иоганнеумра хӑйне итлесе тӑракансем умӗнче тӑнӑ пекех шутласа шухӑша кайни паллах, мӗншӗн тесен вал аудитори еннелле пӑхса профессор сассипе лекци вуланӑ пекех ҫапла калаҫма пуҫларӗ: Ырӑ государьсем, эпӗ сире тӑваттӑмӗш тапхӑрта пурӑннӑ авалхи ҫын шӑм-шакне кӑтартса паллаштарасшӑн.

После короткого молчания в дядюшке вновь заговорил профессор Отто Лиденброк; увлеченный горячностью темперамента, он забыл, в каких обстоятельствах мы находились, будучи пленниками этой пещеры; он, несомненно, вообразил себя стоящим на кафедре перед слушателями, в Иоганнеуме, ибо принял наставительный тон, как бы обращаясь к воображаемой аудитории: — Милостивые государи, — начал он, — имею честь представить вам человека четвертичного периода.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Харпӑрлӑх хӑйне хӳтӗлеме ытла та нумай вӑй ыйтать ҫавӑнпа та, тӗрӗссипе, эсир пурте, пире тытса тӑракансем, пирӗнтен ытларах чурасем пулса тӑратӑр, — эсир ӑс-кӑмӑл тӗлӗшӗнчен чура, эпир — ӳт-пӳ тӗлӗшӗнчен кӑна.

Собственность требует слишком много напряжения для своей защиты, и, в сущности, все вы, наши владыки, более рабы, чем мы, — вы порабощены духовно, мы — только физически.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Нумаййӑн мар эсир, чӑнлӑхшӑн тӑракансем…»

«Не много вас, которые за правду…»

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑрманти фауна шутне 200 ытла тӗс вӗҫен кайӑк кӗрет, ҫавӑн пекех сайра пулакан пулӑсем, сӗтпе ӳстерекенсен, флора шутне — ҫӗршер тӗрлӗ ӳсентӑран, ҫав шутра хӳтлӗхре тӑракансем те.

Фауна лесов включает более 200 видов птиц, а также многие редкие виды рыб и млекопитающих, флора — сотни видов растений, в том числе охраняемых.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Хыҫалта тӑракансем, малта мӗн пулса пынине курман пирки, хӑйсем ҫине пырса ҫапӑннӑ этем хумне ирӗксӗрех чарса тӑраҫҫӗ.

Стоящие сзади, не зная, что делается впереди, невольно сдерживали хлынувшую на них людскую волну.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Завод патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫеҫ ушкӑн-ушкӑн тӑракансем йышлӑнрах курӑна пуҫларӗҫ, вӗсем саланасса та хӑвӑртах саланмаҫҫӗ.

Только ближе к заводу эти кучки становились все гуще и рассеивались уже не так быстро.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун ҫывӑхӗнче тӑракансем сасартӑках каялла тапрӗҫ.

Толпа вокруг него сразу поредела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем майлӑ тӑракансем тата?

А те, которые за них стоят?

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӗҫ ҫинчен кала! — хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗҫ таҫтан, амӑшӗпе юнашар тӑракансем хушшинченех.

— Говори о деле! — грубо, закричали где-то рядом с матерью.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Джемма лӑпкӑ, ахаль чухнехи пек нумай калаҫмасть; Клюбер вара мӑнкӑмӑллӑ, хӑй те тата ӑна пӑхӑнса тӑракансем те ун ырлӑхӗпе усӑ курнине ӑнланнӑ пек пӑхать.

Она держалась спокойно и просто — но несколько сдержаннее и серьезнее обыкновенного; он смотрел снисходительным наставником, разрешившим и самому себе и своим подчиненным скромное и вежливое удовольствие.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакна курса тӑракансем: «Питӗ тӗрӗс туса кӑтартрӗ, шӑп та шай ҫакӑн пек пулса иртрӗ», — терӗҫ.

Те, которые все видели, говорили, что он изобразил точка в точку, как было, говорили, что именно так все и произошло.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кил хуҫипе унӑн арӑмӗ ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсемех иккен, мӗн тумаллине хушса тӑракансем тупӑнсан, васкасах ӗҫлерӗҫ.

Хозяин и хозяйка оказались добрыми и даже расторопными людьми, как только нашелся человек, который стал им говорить, что надо было делать.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак хуйхӑллӑ сценӑна курса тӑракансем пурте мӗскӗн ачасем урмӑшса курӗннине ӗненеҫҫӗ пулӗ тесе шутларӗҫ.

Все свидетели этой горестной сцены не сомневались, что бедные дети стали жертвой галлюцинации.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак сценӑна курса тӑракансем кӑмӑлсене хуҫса тата ҫав териех ҫилленсе кают-компанинчен тухса кайрӗҫ.

Свидетели этой сцены разошлись из кают-компании, возмущённые до глубины души и обескураженные.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Гленарванпа унӑн юлташӗсене укҫа парса тытнӑ ҫынсем мар, курайман тӑшмансем, тавӑрасшӑн ҫунса тӑракансем сыхлаҫҫӗ.

Но Гленарвана и его спутников стерегли не наёмные равнодушные тюремщики, а люди, исполненные ненависти и жажды мщения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed