Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑччӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кун пек пуласса кӗтсех тӑнӑччӗ эпӗ, — терӗ редактор питне-куҫне шӑлса.

Я к этому был готов, — ответил редактор, вытирая лицо.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Комсомол секретарӗ Рафик Мамедов тем каламах тӑнӑччӗ ӗнтӗ, ӗнсине хыҫса илчӗ те каламарӗ.

Комсомольский секретарь Рафик Мамедов хотел что-то сказать, но почесал затылок и говорить раздумал.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Казаксем ун патне вӑхӑтра улӑм купаласа ӗлкӗрчӗҫ, чакнӑ чухне тивертсе яма хатӗрленсе, кӗпер хӑмисем ҫине краҫҫын сапса тухрӗҫ; чӗртсе яма та тӑнӑччӗ ӗнтӗ, ҫав вӑхӑтра связной тӗпӗртеттерсе ҫитрӗ те 37-мӗш полкӑн пӗр сотни Перевознӑй хуторӗнчен Вешенскине, каҫӑ еннелле, килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Казаки заблаговременно сложили около него солому и облили деревянный настил керосином, чтобы поджечь при отступлении, и уже собрались было поджигать, как в это время прискакал связной с сообщением, что одна из сотен 37-го полка идет с хутора Перевозного в Вешенскую к переправе.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӳрте кӗме тӑнӑччӗ ҫеҫ ӗнтӗ, илтетӗп хайхискер — Аксинья чӗнет.

Пошла в курень, слышу — Аксинья меня окликает.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вилес пек хӑраса ӳкрӗм эпӗ, тарма та тӑнӑччӗ те, ҫатан патӗнчен кӑшт пӑрӑнтӑм ҫеҫ, хыҫалта тӗпӗр-тӗпӗр, ура сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Испугалась я до смерти, хотела бечь, да только отошла от плетня, слышу — топочут сзади.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ксени пӳрте кӗме тӑнӑччӗ, анчах Никодим ыйтӑвне илтсен, крыльца ҫинче юпа пек хытса, хӑлхисене чӑнк тӑратрӗ.

Она хотела было скрыться в дохм, но вопрос Никодима заставил ее насторожиться и застыть на крылечке.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ ӑна пӗтӗмпех тӳррӗн каласса эпӗ шансах тӑнӑччӗ.

— Я так и знала, что ты ему все выскажешь!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малтан вӑл пӗтӗм район пурнӑҫӗпе паллашиччен, колхозсенче пуличчен мӗнле те пулин план тума килӗшмесӗр тӑнӑччӗ, анчах Коробин унпа килӗшмен.

Вначале он пробовал было отказаться сочинять какой-то план, пока не ознакомится с жизнью всего района, не побывает в колхозах, но Коровин не принял его возражений.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пӳрте кӗме тӑнӑччӗ ҫеҫ — крыльца ҫине Гришака асатте тухрӗ.

И только что хотел идти в курень, как на крыльцо вышел дед Гришака.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав тавҫӑрӑвӗшӗн хӗпӗртесе кайнӑ Пантелей Прокофьевич пӳрте кӗме тӑнӑччӗ, анчах кӗмерӗ: харкашу-мӗн пуласран шикленсе, каллех чутласа пӗтермен урапа кашти патне таврӑнчӗ…

Озаренный догадкой, Пантелей Прокофьевич сунулся было в курень, но раздумал; убоявшись скандала, вернулся к недотесанной дрожине…

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий ура ҫине те сиксе тӑнӑччӗ, анчах тимлесерех пӑхрӗ те ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ: вилӗ куҫҫулӗ мар, ӑшӑпа ирӗлнӗ кӑтра ҫӳҫ тӗпекӗ ҫинчен Петро ҫамки ҫине шыв тумламӗ ӳкнӗ-мӗн, ҫавӑ ун питҫӑмартийӗ тӑрӑх майӗпен юхса анать иккен.

Григорий даже вскочил, но, всмотревшись внимательней, вздохнул облегченно: не мертвая слеза, а капелька с оттаявшего курчавого чуба упала Петру на лоб, медленно скатилась по щеке.

XXXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тин кӑна калаҫу ҫыпӑҫма пуҫланӑччӗ, пӗри Решетов, Дубровка, Чернов казакӗсем Фомина Вешенскинчен мӗнле тӗтӗрсе кӑларни ҫинчен калама тӑнӑччӗ, — ҫак вӑхӑтра шурӑ ҫамкаллӑ сӑрт тайлӑмӗнче ларакан урам вӗҫӗнче икӗ юланут курӑнса кайрӗ.

Только что завязался разговор, один из казаков начал рассказывать, как выбили из Вешенской решетовцы, дубровцы и черновцы Фомина, — но в это время в конце улицы, упиравшейся в белый лобастый скат горы, показались двое верховых.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чи чухӑн казаксенчен пӗри, Семка, тӑрӑхласа Чукун тесе ят панӑскер, хӑюсӑртараххӑн малалла иртме тӑнӑччӗ, анчах шухӑшласа пӑхрӗ те алсишӗпе сулчӗ:

Один из беднейших, Семка, по прозвищу Чугун, было нерешительно подался вперед, но потом одумался и махнул варежкой:

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тахӑш хӗрлӗармеецӗ тем ҫинчен калама тӑнӑччӗ, анчах ҫавӑнтах ӑна палланӑ сасӑ пӳлсе хучӗ, ҫурма тӗттӗмре, теме кӗтнӗ пек тытӑнкаласа, янӑраша пуҫларӗ:

Кто-то из красноармейцев начал рассказ, но знакомый голос перебил его, зазвучал в мутной полутьме с выжидающими паузами:

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тунсӑх хӑшкӑлтарса ҫитернӗ Григорий пӳрте кӗме тӑнӑччӗ, анчах урамра урӑх сотньӑри юланутлӑ виҫӗ казак курӑнса кайрӗ.

Нудясь от скуки, Григорий пошел было в дом, но вдоль улицы показались трое верховых казаков чужой сотни.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кайма тӑнӑччӗ эпӗ вӗсем патне…

Ну да, уходил я к ним…

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Михаилпа Валет аяккалла тарса пытанма тӑнӑччӗ — анчах курӑк лутра, уйӑх ҫутатать…

Кинулись было Мишка с Валетом в сторону, но трава низка, месяц светел…

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий Мелехов, казаксен сапаланчӑк ушкӑнӗнчен тухса, хутора кайма тӑнӑччӗ — ҫак самантра ӑна Подтелков хирӗҫ пулчӗ.

Григорий Мелехов, протискиваясь сквозь раздерганную толпу, пошел в хутор и лицом к лицу столкнулся с Подтелковым.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Лагутин татах темскер ыйтма тӑнӑччӗ, анчах ҫак самантра пусу хӗрринчи тӗреклӗ хушка вӑкӑр, темле ӗне ҫине сиксе, ӑна хӑй айне тӗркелесе чикрӗ.

Лагутин хотел еще что-то спросить, но в стороне здоровенный лысый бык прыгнул на корову, подмял ее.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кубанец хӗрарӑма пилӗкӗнчен тытса горницӑна йӑтса кӗме тӑнӑччӗ ҫеҫ — ҫак вӑхӑтра алӑк уҫӑлса кайрӗ.

Кубанец хотел было обхватить поперек, приподнять и нести ее в горницу, но в это время дверь распахнулась.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed