Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытаҫҫӗ (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Вӗсем нумай пулмасть ялтан килни тӳрех курӑнать: пичӗсенче хӗрсен пӗр сӑрӑ палли ҫук, хӑшӗсен ҫурӑмӗсем хыҫӗнче ҫивӗтсем, каччисем те хӑйсене сӑпайлӑ тытаҫҫӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Цепьсем малалла васкаса пыраҫҫӗ, боецсем, утнӑ майӑн, хӑйсен ҫийӗнчи пиншакӗсене, шинелӗсене хывса, аллисене тытаҫҫӗ.

Цепи двигались торопливо, бойцы на ходу стаскивали пиджаки и шинелишки.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина палт! тепӗр май ҫаврӑнчӗ, анчах лешӗн аллисем чул пек тытаҫҫӗ — хӑй, сӑмсине тавӑрса пӑрахсах, сывлӑша ҫӑтать.

Агриппина рванула плечи, но руки у него налились, точно каменные, — разинутыми ноздрями тянул воздух.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«…Вӑрҫма хатӗрленсе тӑрас вырӑнне салтаксем, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе хӑйсен участкисене пӑрахса, Оскол шывӗ ҫинче пулӑ тытаҫҫӗ

«…Вместо боевого расположения солдаты массами покидают свои участки и ловят рыбу в реке Осколе…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Массӑсем вара хутла вӗренмен, хӑйсене анархилле тытаҫҫӗ.

Массы же необразованны, анархичны,

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Асӑннӑ йывӑҫӑн тӳрӗ вуллисене пӗр вӗҫӗнчен хӑйраса якатнӑ чул пуртӑпа шӗвӗртсе (вӗсем тимӗртен тунӑ ӗҫ хатӗрӗсемпе усӑ курма пӗлмеҫҫӗ), гуигнгнмсем вӗсене пӗр-пӗрин хушшине вуншар дюйм хӑварса ҫӗр ҫине ҫапса лартаҫҫӗ, ҫав хушӑсене вӗсем сӗлӗ улӑмӗпе хӳтӗлесе караҫҫӗ е хулӑсемпе ҫатан тытаҫҫӗ.

Заострив совершенно прямой ствол этого дерева при помощи отточенного камня (употребление железа им неизвестно), гуигнгнмы втыкают колья в землю на расстоянии десяти дюймов друг от друга и переплетают их овсяной соломой или прутьями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гуигнгнмсем хисеплесе сума сӑвас йӗркесене ҫирӗп тытаҫҫӗ, анчах вӗсем эпир этикет текен япалана пачах та ӑнланма пултараймаҫҫӗ.

Гуигнгнмы строго соблюдают приличия и учтивость, но они совершенно не знакомы с тем, что мы называем этикетом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ытти ехусене вӗсем уй-хирсене хӑваласа яраҫҫӗ, кунта ехусем тӗрлӗ тымарсем шыраҫҫӗ, пур курӑксене те ҫиеҫҫӗ, вилнӗ чӗрчунсен шӑршланнӑ какайне тупса тӑранаҫҫӗ, хӑш чухне вӗсем пӑсарасемпе люхимухсем (хирти йӗкехӳресем) тытаҫҫӗ.

Остальных же выгоняют на поля, где те роют коренья, едят различные травы, разыскивают падаль, а иногда ловят хорьков и люхимухс (полевых крыс).

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсене панӑ апата вӗсем малти урисен чӗрнисемпе хӗстерсе тытаҫҫӗ, вара шӑлӗсемпе ҫыртса татаҫҫӗ.

Пищу они держали в когтях передних лап и разрывали ее зубами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑ мӗншӗн пурлӑхлӑ ҫынсем кунта ытти тарҫӑсемпе пӗрле яланах тутаран е хӑлхаран хӑмпӑпа ҫапакан тарҫӑсем (кунти чӗлхепе каласан, клайменолесем) тытаҫҫӗ, вӗсемсӗр вара нихҫан та килӗнчен тухмаҫҫӗ.

Вот почему состоятельные люди всегда держат в числе прислуги так называемого хлопальщика (по-туземному — клайменоле) и без него никогда не выходят из дому.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чи аялти галерейӑра темиҫе ҫын пуррине асӑрхарӑм: хӑшӗсем лараҫҫӗ, теприсем ура ҫинче тӑраҫҫӗ, вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем вӑрӑм вӑлтасемпе пулӑ тытаҫҫӗ, ыттисем пулӑ тытнине сӑнаса тӑраҫҫӗ.

На самой нижней галерее стояло и сидело несколько человек; одни из них ловили рыбу длинными удочками, а другие смотрели на эту ловлю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Малти тӑватӑ ретӗнчи ҫынсем сариссӑсене малалла тӑсса тытаҫҫӗ.

Воины первых четырех рядов держат сариссы, направленные вперед.

Сӑнӑпа дротик // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ун икӗ вӗҫне те сылтӑм алӑпа тытаҫҫӗ, варринчен хутлатнӑ ҫӗре чул хураҫҫӗ.

Оба конца берут в правую руку, а туда, где перегиб, кладут камень.

Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хӑйсен тискер ӗҫне туса пӗтерсен, карательсем ним шухӑшламасӑр-тумасӑрах гебитскомиссара пӗлтерме Людвиполе ҫул тытаҫҫӗ, анчах та пирӗн засада ҫине пырса тӑрӑнаҫҫӗ…

Когда все было кончено, каратели спокойно отправились в Людвиполь на доклад к гебитскомиссару, ну и нарвались на нашу засаду.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Хайхискер, утса пыратӑп ӗнтӗ, ал-урасем чӗтреҫҫӗ хамӑн, акӑ, кӗҫех ярса тытаҫҫӗ, тесе шухӑшлатӑп.

— Я иду, ноги у меня трясутся, руки трясутся, вот, думаю, сейчас схватят.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хулӑнрах хурсан вӗсем хӳшӗри ӑшша та тытаҫҫӗ, ҫумӑр та ямаҫҫӗ, шыв тумламӗсем чӑрӑш йӗпписем тӑрӑх ҫӗре юхса анаҫҫӗ.

Уложенные густо, они сохраняли внутри шалаша тепло, а капли дождя стекали с их иголок на землю, не проникая внутрь.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӗнчери пӗтӗм музейсенче пурӗ пин те икҫӗр метеорита яхӑн упраса тытаҫҫӗ, Совет Союзӗнче Сихотэ-Алинь метеоричӗ ӳкиччен ҫӗр метеоритран кӑшт кӑна ытларах пулнӑ.

В музеях всего мира хранится около тысячи двухсот метеоритов, а в Советском Союзе до падения Сихотэ-Алинского метеорита их было немногим больше сотни.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗк ҫынсем Ҫӗре ҫатма пек лаптӑк тенӗ, е авалхи хӳтӗленмелли питлӗх пек мӑкӑрӑлса тӑрать те аялтан ӑна тӗревсем тытаҫҫӗ, тесе шутланӑ.

А прежде люди думали, что Земля — плоский или выпуклый (вроде старинного щита) круг, который держится на подпорках.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл ҫапӑҫма кӗрсе каять, анчах ӑна тытаҫҫӗ те, кулса, кӑшкӑрашса ҫырманалла тӗртсе яраҫҫӗ, — сӑртран ҫӑмха пек йӑванса аннӑ чух, вӑл тӳсмелле мар ҫуйӑхать:

Он лезет драться, но его хватают и со смехом, с криками сталкивают в овраг, — катясь кубарем по откосу, он визжит нестерпимо:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Каччӑсем хӗрсем ҫине уҫҫӑнах мӑшкӑламалла пӑхаҫҫӗ, вӗсенчен кулаҫҫӗ: хӗрсене уйра тытаҫҫӗ те кӗписене ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ, аркисене пуҫ тӗлӗнчен мунчалапа ҫыхса лартаҫҫӗ.

Парни относятся к девицам откровенно цинично и озорничают над ними: поймают девок в поле, завернут им юбки и крепко свяжут подолы мочалом над головами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed