Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑклӑ the word is in our database.
татӑклӑ (тĕпĕ: татӑклӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫивӗч, хӑюллӑ, татӑклӑ пулнӑ, пухусенче пуринчен те хытӑ кӑшкӑрнӑ, помещиксене нимӗн чухлӗ те хӗрхенмен, хресченсен союзӗ начар ӗҫлет тесе, ӑна хытӑ критикленӗ.

В решительности и настойчивости у него не было недостатка, горло также было широкое, он громче всех орал на собраниях, поносил помещиков, требовал расправы над ними, уличал крестьянский союз в бездействии

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ну, калӑр татӑклӑ сӑмахӑра!

Решайте!

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжао Юй-линь хӑюллӑ та татӑклӑ пулни ӑна ҫав тери савӑнтарчӗ.

Его чрезвычайно радовала решительность Чжао Юй-линя.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир мӗн ҫырни пурте пире пӗр ҫӗре пӗрлешме, малалла аталанма, татӑклӑ кӗрешӳ вӑхӑтӗнче пӗр кӑмӑллӑ пулма, пурнӑҫа аталанма чӑрмантаракан мӗнпур каяшсене аркатса тӑкма, революцилле пӗтӗм вӑя ҫӗкленсе пыма пулӑшмалла».

Все, что мы пишем, должно способствовать объединению, движению вперед, единодушию в боевом порыве, уничтожению всего отсталого, подъему всего революционного».

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Татӑклӑ та хӑрушӑ ҫапӑҫу умӗн кашни летчик хӑйӗн ответлӑхне нихҫанхинчен ытларах туйса илет.

Хорошо знакомое каждому лётчику перед решительным, опасным боем.

18. Берлин ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӗнтерӳ пуласса чӗререн шанса, ҫапӑҫура хамӑр пуян опытсемпе хӗҫпӑшалланса, эпир татӑклӑ ҫапӑҫусене кӗрсе кайрӑмӑр.

Мы вступили в решительные бои, вооружённые волей к окончательной победе, богатейшим боевым опытом, совершенной отечественной военной техникой.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир ҫывхарса килекен татӑклӑ ҫапӑҫусенче совет авиацин техники пур енрен те вӑйлӑ пуласси ҫинчен, сывлӑшри ҫапӑҫусенче ҫӗнтерӳ кунӗ пуличченех хамӑр мала тухасси ҫинчен малтанах пӗлсе тӑтӑмӑр.

Мы знали, что преимущество нашей советской авиационной техники в приближающихся решительных сражениях проявится во всей своей мощи, что господство в воздухе останется за нами до конца.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашки те татӑклӑ ҫапӑҫусене хатӗрленекен салтаксен тупа туса каланӑ сӑмахӗсем хӑватлӑн янӑра-янӑра каяҫҫӗ.

Слитно, мощно звучала наша клятва, клятва воинов, готовившихся к последним, решающим боям.

7. Гварди ялавӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сӑнран пӑхсан ҫемҫе кӑмӑллӑ та хӑйӗнчен мӗн ыйтнине килӗшекен ҫын пек курӑнакан генерала эпӗ татӑклӑ ҫӗнтерӳ кунӗччен манӑн хамӑн полкрах пулмалли ҫинчен, ҫав полкра хам ӳссе ҫирӗпленни ҫинчен, манӑн ҫавӑнтах каймалли ҫинчен йӑлӑнма тӑрӑшрӑм.

Я попытался убедить генерала, по виду такого мягкого и уступчивого, в том, что до дня окончательной победы моё место в полку, где я рос, закалялся, что я обязан туда вернуться.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку ҫапӑҫу татӑклӑ та кӗске ҫапӑҫу пулчӗ.

Это был решительный, скоротечный бой.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ кунта татӑклӑ ҫапӑҫусем пуҫланса кайрӗҫ.

Решающие бои завязались там.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шӑп та шай ҫак вӑхӑтра пирӗн радистсем Мускавран калама ҫук савӑнӑҫлӑ хыпар илчӗҫ: Хӗрлӗ Ҫар тӑшмана хирӗҫ Сталинград патӗнче татӑклӑ наступлени пуҫласа янӑ!

Как раз в те дни наши радисты: приняли весть из Москвы о переходе Красной Армии в решительное наступление под Сталинградом.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех пирӗн ума тата тепӗр задача кӑларса тӑратрӗҫ: пирӗн нимӗҫсем Днепрӑн сылтӑм енче мӗнле укрепленисем тунине сӑнаса пымалла, вӑл укрепленисем ҫинчен вӑхӑтрах Мускава пӗлтерсе тӑмалла, мӗншӗн тесен кунта часах хаяр та татӑклӑ ҫапӑҫусем пуҫланса каймалла.

Одновременно нам ставилась задача по разведке укреплений, возводимых немцами на правом берегу Днепра, и тут же указывалось, что этот господствующий берег несомненно будет скоро представлять собой плацдарм ожесточённых боёв.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Дугласпа» фронт урлӑ каллех Брянск вӑрманне таврӑннӑ чух эпӗ ҫакна ҫирӗппӗн туйса илтӗм: вӑрҫӑ ӗҫӗнче татӑклӑ улшӑнусем ҫывӑхарса килеҫҫӗ.

Возвращаясь на «Дугласе» обратно через фронт в Брянские леса, я был уже твёрдо убеждён, что приближаются дни коренного перелома в ходе войны.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сӑмахран, хӗҫпӑшал ҫинчен ыйту хускатас пулсан, эпир ытлашши нумай ыйтма шухӑшламастпӑр та, мӗншӗн тесен, фронтри положени ахалех те питӗ йывӑр, тӑшман Сталинград умнех ҫитсе тӑнӑ, унта халӗ татӑклӑ ҫапӑҫусем пыраҫҫӗ.

 Например, если будет идти речь об оружии, что следует просить, а о чём не стоит и заикаться, учитывая тяжёлую обстановку на фронте, крайне напряжённое положение под Сталинградом, где, повидимому, начались решающие бои.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тавҫӑрса илтӗм те хам сисмен хутранах хам та юрлама тытӑнтӑм: «Ҫакӑ пирӗн юлашки татӑклӑ ҫапӑҫу»…

И невольно стал подпевать: «Это есть наш последний и решительный бой».

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ, эпир йывӑр условисенче ҫапӑҫнӑ чух, фронтра татӑклӑ событисем пулса иртнине чухласа илетӗн те, санӑн шӑпу яланах фронт шӑпипе уйӑрӑлми ҫыхӑнса тӑнӑ пек туйӑнать.

Когда дерёшься в таких условиях, в каких приходилось драться нам, и знаешь, что на фронте происходят решающие события, особенно ясно чувствуешь, что твоя судьба неразрывно связана с судьбой фронта.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах та татӑклӑ ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра нимӗҫсем хӑйсене пирӗн отрядсем хыҫран пырса ҫапасран хӑраса каллех Путивль хулине чакса кайрӗҫ.

Однако в решительный момент, очевидно, испугался, как бы эти отряды не ударили ему в тыл, и отступил к Путивлю.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсене темиҫе пулемётпа, миномётсемпе хӗҫпӑшаллантартӑмӑр та вӗсем умне ҫапла задача кӑларса тӑратрӑмӑр: засадӑри партизансен татӑклӑ ҫапӑҫун юлашки саманчӗ ҫитмесӗр те хӑйсем хӑш вырӑнта тӑнине тӑшмана палӑртмалла мар, мадьярсен резервӗсем килсе ҫитме пуҫласан ҫеҫ, вӗсем ҫине флангран пырса тапӑнса, пӗр ҫын юлмичченех пӗтерсе тӑкмалла.

С пулемётами и миномётами; засада не должна была обнаруживать себя до решающего момента боя, её задача заключалась прежде всего в том, чтобы при подходе вражеских резервов уничтожить их кинжальным огнём во фланг.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эсӗ ҫак ҫырӑва илнӗ вӑхӑтра эпӗ чӗрӗ пулмӑп ӗнтӗ: эпир пысӑк та татӑклӑ ҫапӑҫу умӗнче тӑратпӑр, унта эпӗ мухтавлӑн вилӗп.

Когда ты получишь это письмо, вероятно, меня уже не будет: мы накануне большой и решительной битвы, где я погибну со славой.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed