Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑнама (тĕпĕ: сӑна) more information about the word form can be found here.
Хунар ҫуттинче эпӗ унӑн нумай нуша тӳснӗ, пӗркеленчӗк питлӗ сӑнне, саркӑм тӗслӗ усӑнчӑк куҫхаршийӗсене, лӑпкӑ мар пӑхакан куҫӗсене, ырхан ал-урисене сӑнама пултартӑм…

При свете фонаря я мог разглядеть его испитое, морщинистое лицо, нависшие желтые брови, беспокойные глаза, худые члены…

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Ҫырла хуҫи гитлеровецсем хыҫҫӑн вӑрттӑн йӗрлеме, лашана вӗсем хӑш еннелле илсе кайнине сӑнама чи малтан килӗшрӗ.

Ягодай вызвался сразу пойти следом за гитлеровцами, выследить, куда денут они коня.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку таранччен эпӗ ҫул тупассине шанса ҫӳреттӗмччӗ, халь ӗнтӗ, йӑлт ҫӗтсе кайнине сиссе, хам пыракан каҫхи тӗттӗмпе витӗннӗ вырӑнсене тинкерсе сӑнама та пӑрахрӑм, ҫӑлтӑрсене пӑхса малалла утатӑп.

До сих пор я все еще не терял надежды сыскать дорогу домой; но тут я окончательно удостоверился в том, что заблудился совершенно, и, уже нисколько не стараясь узнавать окрестные места, почти совсем потонувшие во мгле, пошел себе прямо, по звездам — наудалую…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Капитан халь кӑна чавса кӑларнӑ тӑм купи ҫине хӑпарса тӑчӗ те самолётсем хӑш еннелле вӗҫнине сӑнама пуҫларӗ.

Капитан поднялся на кучу свежей глины и внимательно следил за самолетами.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тарас чарӑнчӗ те вӑл хӑйне валли мӗнле ҫул уҫса пынине, пурне те салатса, касса-вакласа, хӗҫне сылтӑмалла та, сулахаялла та вылятса ҫапӑҫнине сӑнама тытӑнчӗ.

Остановился старый Тарас и глядел на то, как он чистил перед собою дорогу, разгонял, рубил и сыпал удары направо и налево.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫатан урлӑ кармашса пӑхма шикленчӗҫ, патакпа чавса хушӑк турӗҫ те, ун витӗр сӑнама тытӑнчӗҫ.

Высовываться из-за плетня они посчитали опасным й стали наблюдать в щель, которую тут же расковыряли Палкой.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑйне пӑхӑнса тӑракан бурсаксене сӑнама тухнӑ консулӑн шӑлавар кӗсйисем ҫав тери тарӑн пулнӑ, вӑл унта ыйхӑласа ларакан хӗрарӑмӑн лавкине йӑлтах вырӑнаҫтарма пултарнӑ.

Консул, долженствовавший, по обязанности своей, наблюдать над подведомственными ему сотоварищами, имел такие страшные карманы в своих шароварах, что мог поместить туда всю лавку зазевавшейся торговки.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Джим вара — сӑнама пултаракан ача.

А Джим — наблюдательный мальчик.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Подзорная труба» тавернӑра Хура Йытӑна тӗл пулни, эпӗ ӗлӗк шанманнине ҫӗнӗрен хускатса ячӗ, вара эпӗ повара тимлӗн сӑнама пуҫларӑм.

Встреча с Черным Псом в «Подзорной трубе» пробудила все мои прежние подозрения, и я внимательно следил за поваром.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Вӗсем пире кантӑк витӗр сӑнама пултараҫҫӗ…

— Они могут следить за нами через окно…

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Паллах, ҫакӑ тӗрӗслев ӗҫне пуринчен ытларах уншӑн (вӑл лайӑхрах паллӑ илтӗр тесе мар, ӑна ҫак вӑхӑтсенче лайӑхрах сӑнама) ирттернине пӗрре те тавҫӑрмасть вӑл.

Совершенно очевидно, он не догадывается, что контрольная проводится главным образом ради него (но не ради того, чтобы дать ему возможность получить более высокую оценку, а ради того, чтобы увидеть, как он будет себя вести).

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Куҫӑмсем те, кӑмӑлӑма кура, сенкер тӗтреллӗ хире, поселока сӑнама пӑрахса, юнашар ларакан кичем корпуса тинкерме пуҫлаҫҫӗ.

И в соответствии с этим, метнувшись от подернутых голубой дымкой полей, пробежав по всему поселку, взгляд мой устремился к весьма прозаическому соседнему корпусу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Сасартӑк сӑнама пуҫлать вӑл: пурри унӑн — питӗ нумай, шӑпа ӑна нумай пӳрнӗ.

Вдруг она рассматривает, как много имеет, как много далось ей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Халӗ итле, — пуҫларӗ юлашкинчен Чапаев, полк командирне карттӑ тӑрӑх сӑнама аллипе кӑтартса.

— Слушай теперь, — заговорил наконец Чапаев, жестом приглашая командира полка следить за картой.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Лоскутова паҫӑр Кузнецов хыҫҫӑн лайӑхрах сӑнама хушма маннӑ.

— Забыл давеча Лоскутову наказать, чтоб за Семёном Кузнецовым в оба глаза смотрел.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Полици ӑна сӑнама пуҫланӑ.

Полиция стала наблюдать за ним.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Сяо Сян пӳлӗм ӑшчиккине сӑнама пуҫларӗ.

Сяо Сян с любопытством стал осматривать комнату.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, сухалне ывӑҫласа тытнӑ та, нимӗн чӗнмесӗр, Фомана сӑнама пуҫланӑ.

И, забрав бороду в горсть, стал молча рассматривать Фому.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл дозорнӑйсене хир тавра сӑнама, унта мӗн те пулин асӑрхасан, ҫийӗнчех пӗлтерме хушнӑ.

Он наказал дозорным неустанно следить за полями и тотчас же сообщать, если они заметят что-либо подозрительное.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шултра вӗҫен кайӑксенчен аистсене, хурчкасене сӑнама пулать.

Из крупных птиц можно наблюдать аистов, ястребов.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed