Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑвӑсем (тĕпĕ: сӑвӑ) more information about the word form can be found here.
— Мӗн, сӑвӑсем шухӑшласа тупса ларатӑн-им?

— Что — стишки выдумываешь?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ну-ка, сӑвӑсем калаҫа пар-ха!

— Ну-ка, скажи стишки!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ряхин тухтӑр, поэта сӑвӑсем калаттарнӑ хыҫҫӑн, кулса кӑшкӑрса ячӗ:

Доктор Ряхин, заставив поэта прочитать стихи, воскликнул, усмехаясь:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑвӑсем сӑвӑларӑн-и?

— Сочинил стихов?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑвӑсем илтрӗн-и?

— Слышал стишки?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Акӑ, вӑл та сӑвӑсем сӑвӑлама пӗлет.

Вот, — тоже стишки умеет сочинять.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Акӑ, тата еплерех сӑвӑсем

А то вот какие стишки ещё…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Розка хӗрсе кайсах килӗшӳсӗр сӑвӑсем калать.

Розка с жаром читала на память неприличные стихи.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Акӑ вӑл — тӗрӗс сӑвӑсем!

Вот — правильные стихи!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сӑвӑсем, палӑксем — мӗне кирлӗ вӗсем мана?

— Стихи, памятники на что они мне?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Александр Благословеннӑй чухне грушӑсем ӳстерекен пӗр Слепушкин пулнӑ, сӑвӑсем ҫыраканскер, ҫавна вара патша ылтӑн тӗслӗ сӑхман парнеленӗ, кайран тата Бонапарт умӗнче мухтаннӑ тет-ха: «Вӑт, хӑспатин Бонапарт, сирӗн унта — йӗркесӗрлӗх тата юнлӑ вӑрҫӑ-харкашу, манӑн мужиксем, авӑ, крепостнойсем пулсан та — сӑвӑсем ҫыраҫҫӗ!» — тесе каларӗ тет.

Был при Александре Благословенном грушник Слепушкин, сочинитель стихов, так ему государь золотой кафтан подарил да часы, а потом Бонапарту хвастался: «Вот, говорит, господин Бонапарт, у вас — беспорядок и кровопролитное междоусобие, а мои мужички — стишки сочиняют, даром что крепостные!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Турӑ ҫинчен ҫырнӑ сӑвӑсем ӑнӑҫлах тухмаҫҫӗ санӑн, Девушкин!

— Священные стихи не вполне выходят у тебя, Девкин!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл, Амадис пекех, чуллӑ пушхирте сӗнксе ҫӳренӗ, хӑйӗн юратнӑ хӗрӗн, Дульцинея Тобосская чапӗшӗн сӑвӑсем ҫырнӑ, Дульцинея вара унӑн мухтанчӑк та вӗҫкӗн ҫырӑвӗсене таткаласа вакланӑ.

Он скитался, как Амадис, в скалистой пустыне и сочинял стихи во славу своей дамы, Дульцинеи Тобосской, а Дульцинея рвала на клочки его витиеватые, возвышенные письма.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сӑвӑсем валли вӑхӑт иртнӗ.

Время для стихов прошло.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес сӑвӑсем ҫырман.

Сервантес писал не стихи.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Яланах ҫырса ларать, сӑвӑсем ҫырать пулас.

Всё сидит и пишет, должно быть, стихи.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле налог тӳленисене ҫырса пымалли кӗнеке мар, сӑвӑсем ҫырнӑ кӗнеке илсе ҫӳренӗ.

Он носил с собой книжку, и не с записями доходов, а со стихами.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес хисеп ӗҫне начар пӗлнӗ — вӑл счёт кӗнекисене час-часах ҫухатнӑ е цифрӑсем вырӑнне сӑвӑсем ҫырса тултарнӑ.

Сервантес плохо умел вести счета — он часто терял свои счётные книжки или заполнял их вместо цифр стихами.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Малтанхи сӑвӑсем Сервантеса ни укҫа, ни чап та кӳмен.

Первые стихи не принесли Сервантесу ни денег, ни славы.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Авторӑн сӑвӑсем ҫырас опытран хӗн-хур тӳссе ирттернӗ опыт нумайтарах!..

 — У автора больше опыта в несчастьях, чем в стихах!

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed