Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

суккӑр the word is in our database.
суккӑр (тĕпĕ: суккӑр) more information about the word form can be found here.
Малтанах эпӗ, суккӑр ҫын ҫакӑн пек шӑхӑрса хӑйӗн юлташӗсене штурма кайма чӗнет пулӗ, тесе шухӑшларӑм.

Прежде я думал, что этим свистом слепой сзывает своих товарищей на штурм.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эй, эсир, унта, аялтисем, пӑхӑр-ха, виле ӳчӗ ҫинче мар-и? — каллех кӑшкӑрчӗ суккӑр ҫын.

— Эй вы, там, внизу, посмотрите, нет ли их на теле! — снова крикнул слепой.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Шуйттан патне укҫине! — кӑшкӑрса ячӗ суккӑр Флинт хучӗсем ҫинчен калаҫатӑп.

— К черту деньги! — закричал слепой, — я говорю о бумагах Флинта.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл аялта тӑракан суккӑр ҫынна кӑшкӑрчӗ:

Он крикнул слепому нищему, стоявшему внизу на дороге:

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах суккӑр ҫын вӗсене, ҫав тери чыхланса ҫӳренӗшӗн, каллех вӑрҫса илчӗ.

Но слепой снова выругал их за то, что они так копаются.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан каллех суккӑр ҫын приказ панисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Затем опять раздались приказания слепого.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӗтре пулин те, ҫак виҫӗ ҫынтан пӗри — варринче пыраканни суккӑр ыйткалакан пулнине курса палларӑм.

Несмотря на туман, я разглядел, что средний в этом «трио» — слепой нищий.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Суккӑр ҫын вилни

Конец слепого

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Питӗркӗчпе питӗрнӗ алӑк суккӑр ҫынтан шанчӑксӑррӑн туйӑнни, вӑл хӑйӗн ҫӑханӗсен кӗтӗвне пӗтӗмпех ертсе килесси маншӑн пӗтӗмпех паллӑ.

Я был убежден, что запертая на засов дверь показалась слепому подозрительной, и побоялся, что он приведет сюда весь свой осиный рой.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сивӗ те лӑпкӑ сывлӑшра манӑн юн тымарӗсенчи юн шӑнтса яракан сасӑ — суккӑр ҫын хӑйӗн патаккипе шӑннӑ ҫул ҫине шаккани илтӗнсе кайрӗ.

В тихом морозном воздухе пронесся звук, от которого кровь застыла у меня в жилах: постукиванье палки слепого по мерзлой дороге.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Суккӑр ыйткалакан, пирӗн патӑртан тухсан, тепӗр енелле кайнине аса илни мана питӗ хавхалантарчӗ.

Меня очень ободряло сознание, что слепой нищий появился с другой стороны и ушел, надо полагать, туда же.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Урайӗнче вилнӗ ҫын ӳчӗ выртни тата таҫта ҫывӑхрах йӗрӗнчӗк суккӑр ыйткалакан сӗтӗрӗнсе ҫӳрени ҫинчен шухӑшласанах, манӑн ҫӳҫсем вирелле тӑраҫҫӗ.

При мысли о том, что на полу лежит мертвое тело и что где-то поблизости бродит омерзительный слепой нищий, который может вот-вот вернуться, волосы мои вставали дыбом.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах унӑн юлташӗсем, Хура Йытӑпа суккӑр ыйткалакан пеккисем, хӑйсен тупӑшне вилнӗ ҫыннӑн парӑмӗшӗн пама кӑмӑл тӑвас ҫук.

Но вряд ли его товарищи, вроде Черного Пса и слепого нищего, согласились бы отказаться от своей добычи для уплаты долгов покойного.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ӗҫе тунӑ, — терӗ суккӑр.

— Дело сделано, — сказал слепой.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Суккӑр мана хӑйӗн тимӗр пек пӳрнисемпе ярса тытнӑ.

Слепой вцепился в меня железными пальцами.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах суккӑр ҫын мана хӑй патне туртса илчӗ.

Но слепой притянул меня к себе.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Мӗнле те пулин ырӑ ҫын мана, суккӑр ҫынна, хамӑн тӑван ҫӗршыва паттӑрӑн сыхланӑ чухне хаклӑ куҫӑмсене ҫухатнӑскере, халӗ эпӗ мӗнле вырӑнта тӑни ҫинчен каламӗ-ши? терӗ.

— Не скажет ли какой-нибудь благодетель бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во время храброй защиты своей родины, Англии, да благословит бог короля Георга, в какой местности он находится в настоящее время?

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ахӑртнех, вӑл суккӑр ҫын пулмалла, хӑйӗн умӗнчи ҫула патакпа хыпашласа пырать.

Очевидно, он был слепой, потому что дорогу перед собою нащупывал палкой.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн суккӑр карчӑкӗпе кунне икӗ хутчен ҫырма урлӑ каҫмалла пулнӑ.

Приходилось дважды в день переправляться на противоположный берег.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ, суккӑр, вӑйсӑрскер ҫеҫ вӑл.

Просто старая слепая кляча!

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed