Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

систерсе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл мана теме систерсе тата шантарнӑ пек пуҫне сулчӗ, хулпуҫҫине шӑннӑ евӗр турткалантарса илчӗ, лентисене ҫыртрӗ те хӑйӗн ҫулӗпе хӑвӑрттӑн васкаса утрӗ.

Он кивнул мне многозначительно и обнадеживающе, зябко передернул плечами, прикусил ленточки и быстро пошел по своему пути.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вара — апрельти ылтӑн тӗслӗ ҫӑмӑл тусан! — хӗвеллӗ аслӑ ҫуркунне пуласса систерсе, санпа юнашар хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсемпе ҫӗкленет.

А эта — золотистая, легкая, апрельская — поднимается рядом с тобой могучими крыльями, предвещая великую солнечную весну.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпир сана малтанах систерсе хутӑмӑр, апла пулсан, эпир элекҫӗсем мар.

— Раз мы предупредили тебя, значит не ябеды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир маларах пырӑпӑр та сцена хыҫне пытанса ларӑпӑр, сцена ҫине тухиччен лаша ҫине утланма кирли ҫинчен Ваня Пахомова систерсе хурӑпӑр.

Мы придем заранее и спрячемся за сценой, а Ваню Пахомова предупредим, чтоб он, перед тем как выходить на сцену, сел на лошадь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Унӑн монголсенни пекрех курӑнакан ҫивӗч куҫӗсем Шура ҫине халех пулӑшма хатӗррине систерсе пӑхаҫҫӗ.

Острые монгольской прорези глаза смотрели на Шуру с готовностью помочь.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Хӗвел ырӑ ҫанталӑк пуласса систерсе анать», — шухӑшласа илчӗ Роман.

«Солнце заходит на погоду», — отметил Роман.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫамрӑк цыганка Черныша юмӑҫ пӑхма ҫулӑхрӗ, унран нимӗнле укҫа та ыйтманни ҫинчен малтанах систерсе хучӗ.

Молодая цыганка пристала к Чернышу — погадать ему, предупреждая, что не требует никакой платы.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каларӑм вӗт эпӗ сире — шкула эпӗ урӑх пырса та курӑнмастӑп, терӗм, — кун пирки пуплеме те кирлӗ маррине систерсе, хӗр Андрей Васильевичран хӑпарах ларчӗ.

Я же сказала: не вернусь в школу, — девушка отодвинулась от Андрея Васильевича, давая понять, что об этом и говорить не стоит.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗнче уҫлӑхӗнче ҫеҫ этемлӗх ӑссӑрлӑхӗ пирки аса илтерсе, систерсе, асӑрхаттарса, ахрӑм ахӑрса ҫӳрӗ.

Только в мировом пространстве будет хохотать эхо, напоминая, намекая, предупреждая о человеческом безумии.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Самолета унта антарма хатӗрленни ҫинчен систерсе, Байдуков ҫийӗнчех вымпел пӑрахнӑ.

Байдуков поспешно сбросил вымпел с предупреждением о предстоящей посадке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑрушлӑх ҫывхарни ҫинчен систерсе такам кӑшкӑрса ячӗ, сасӑ сасартӑк ҫухалчӗ.

Кто-то закричал, предупреждая об опасности, и сразу замолчал.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай кулчӗ, анчах Туй систерсе калани ӑна ҫапах та шиклентерчӗ.

Маклай улыбался, но предсказания Туя все-таки встревожили его.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй ӑна систерсе тӗрӗс тумасть-и?

Не прав ли Туй, предостерегая его?

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпир сире хамӑр шухӑша ирӗксӗрлесе йышӑнтарасшӑн мар, — типпӗн асӑрхаттарчӗ Агаев, кресло ҫинчен тӑнӑ май, калаҫу ҫакӑнпа пӗтнине систерсе.

— Мы вам не хотим навязывать своего мнения, — сухо заметил Агаев, поднимаясь с кресла и давая этим понять, что разговор закончен.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Паша — станицӑри ухмах — чиркӳ тӑррине улӑхса кайнӑ иккен те, хӑйӗн айван ӑсне пула, инкеке систерсе чӑнкӑлтаттарас вырӑнне пӗтӗм чансене йӗркипе ҫапма пуҫланӑ, мӑнкун ташшине чӗтрентерет.

Паша — станичный дурачок — взобрался на колокольню и по глупому своему разуму хватил во все колокола, вместо набата вызванивая пасхальную плясовую.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шыва яма хатӗрлесе ҫитернӗ трубопроводӑн тӑваттӑмӗш сыпӑкне курткӑпа питӗрсе лартнине Карпов тупнӑ хыҫҫӑн листовка хӑрушлӑх пурри ҫинчен систерсе ҫырчӗ:

Когда же в готовой уже четвертой секции трубопровода Карпов обнаружил пробку из плотно забитой ватной куртки, листовка подняла тревогу:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӗлетӗн-и, ун ҫинчен селектор тӑрӑх Гречкин тӗплӗнех калаҫма именчӗ, вӑл ытарлӑн ҫеҫ систерсе каларӗ: «Ковшова калӑр, Женя пролива пыма ыйтать, пыма кирлипе кирлӗ марри ҫинчен вӑл шухӑшласа пӑхтӑр», — терӗ.

— Видишь ли, Гречкин стеснялся подробно говорить об этом по селектору и только подчеркнул многозначительно «Передайте Ковшову, что Женя просится на пролив, пусть он подумает: приезжать ей или не надо».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлӗт хӗррисем, часах тӗттӗмленсе ҫитессе систерсе, тӗксӗмленчӗҫ.

Уже посерели краски неба, предвещая скорую и темную ночь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Улпутла пурӑнма йывӑр мар, — систерсе калать Петр, анчах шӑллӗ, хӑйне тӗртсе илнине сисмесӗр, ҫаплах хавхаланса мухтанать:

— Барином жить — просто, — намекал Пётр, но, не поняв намёка, брат восхищался:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хулара Антонушкӑна юратман, вӑл е мӑкшӑ,е чӑваш ҫынни пулнӑ, ҫавӑн пирки ӑна Христосӑн мӗскӗн ҫынни теме май пулман, ҫапах та унтан хӑранӑ, вӑл инкек пулассине систерсе ҫӳрет, тенӗ..

В городе Антонушку не любили, он был мордвин или чуваш, и поэтому нельзя было думать, что он юродивый Христа ради, но его боялись, считая предвозвестником несчастий.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed