Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлчӗ (тĕпĕ: сарӑл) more information about the word form can be found here.
Курьяновӑра пулса иртекен хӑрушӑ ӗҫ ҫинчен калакан хыпар ял ҫине часах сарӑлчӗ.

Весть о том, что происходит в Курьянове, быстро понеслась по селу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пирӗн госпитальре пирӗн ҫамрӑк начдив, хаклӑ Щорс юлташ Коростень патӗнчи ҫапӑҫура паттӑрсен вилӗмӗпе вӑхӑтсӑр вилни ҫинчен хӑрушӑ хыпар сарӑлчӗ.

Пронеслась у нас в госпитале страшная весть о безвременной смерти нашего молодого начдива, дорогого товарища Щорса, смертью храбрых павшего в бою под Коростенем.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тухтар таврӑннӑ хыпар тепӗр кунах Утламӑша сарӑлчӗ.

Весть о возвращении Тухтара мигом облетела Утламыш.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑнтан вара Шерккей чул ҫурт лартать те чул ҫурт лартать тени утлӑ йыхрав пӗлтерсе ҫӳренӗ пек Утламӑшра хӑвӑрт сарӑлчӗ.

И весть, что Шерккей строит каменный дом, разнеслась по Утламышу в мгновение ока.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхине вара «бомба шкул ҫине ӳкнӗ» текен хыпар сарӑлчӗ.

А под утро по нашему двору разнеслась весть: бомба попала в школу.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак хыпар Шиткино ялӗнчи ҫынсем хушшине часах сарӑлчӗ.

Весть об этом быстро разнеслась по Шиткину.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кулкаланӑ май ун сарӑ мӑйӑхӗ енчен енне сарӑлчӗ.

Улыбка то и дело раздвигала его рыжие усы.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Темле сасартӑках тӗттӗмленсе ларчӗ, сывлӑшра ҫумӑр сулхӑнӗ сарӑлчӗ.

Как-то сразу потемнело; в воздухе запахло дождем.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хурӑн шывӗ витре тӗпне сарӑлчӗ.

Сок покрыл уже всё донышко.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Прусси королӗ опера театрӗнче хӑй валли ложӑра темиҫе вырӑн хӑварма хушнӑ текен хыпар сарӑлчӗ.

Ходили слухи, будто прусский король велел оставить для себя и своей свиты ложи в опере.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Рузвельт темиҫе хӗрарӑмпа тӗл пулса калаҫнӑ текен хыпар та сарӑлчӗ, унпа тӗл пулса калаҫнӑ хӗрарӑмсем те тупӑнчӗҫ.

Появилось несколько женщин, с которыми разговаривал и раскланялся Рузвельт.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл, чӑнах ӗнтӗ, сирӗн дивизирен марччӗ, анчах сӑмах-юмах ун ҫинчен пӗтӗм Сталинграчӗпех сарӑлчӗ

Он, правда, не вашей дивизии был, но о нем же слух по всему Сталинграду прошел…

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халь ӗнтӗ вӑл ҫав кунсене манса кайрӗ, анчах вӗсене пула ҫуралнӑ туйӑм сарӑлчӗ, тата ҫутӑрах та савӑнӑҫлӑ пулса тӑчӗ, чуна шаларах кӗрсе кайрӗ, чӗрӗ пулса, ҫутӑрах та ҫутӑрах ҫунчӗ.

Теперь она забыла эти дни, а чувство, вызываемое ими, расширилось, стало более светлым и радостным, глубже вросло в душу и, живое, разгоралось все ярче.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне питӗнчен вӑл темле урӑхла куҫпа пӑхрӗ, хӑйӗн тути вӑраххӑн кӑна кулса сарӑлчӗ.

Другим глазом он смотрел в лицо матери, губы его медленно раздвигались в улыбку.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан амӑшӗн шухӑшӗ, ывӑлӗ патне ҫитсе, чылайччен ун ҫинче чарӑнса тӑчӗ те, ун умне каллех Майӑн Пӗрремӗшӗ — пӗтӗмӗшпех ҫӗнӗ сасӑсемпе тулнӑ, ҫӗнӗ шухӑшпа ҫунатланнӑ кун тухса сарӑлчӗ.

Потом ее мысль упруго остановилась на сыне, и перед нею снова развернулся день Первого мая, весь одетый в новые звуки, окрыленный новым смыслом.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та Архангельска малтанхи аманнисем пырса ҫитсен, восстани тата юханшыв ҫинче пулса иртнӗ ҫапӑҫу ҫинчен хулара питӗ хӑвӑрт хыпар сарӑлчӗ.

Однако, после того как в Архангельск прибыли первые раненые, слухи о восстании и битве на реке распространились по городу.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Йӑл кулӑ хӑй тӗллӗнех пӗтӗм пите сарӑлчӗ, Валентина вара, Витьӑна сарлака хулпуҫҫирен ыталаса, унӑн кӑтра ҫӳҫне шӑлкаларӗ те каларӗ:

Улыбка сама собой растеклась по лицу, и Валентина, обняв широкие Витины плечи, погладила его кудрявую шевелюру и сказала:

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Бригада командирӗн кӑмӑлӗ часах ыттисем ҫине те сарӑлчӗ.

Настроение командира бригады невольно передавалось всем окружающим.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нӳрлӗ ҫил уҫӑ чӳречерен кӗчӗ те вагонра вӑрманпа утӑ шӑрши сарӑлчӗ.

Свежий ветер ворвался в открытое окно, и в вагоне запахло лесом и скошенными травами.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑшкӑрашни, шыва ывӑтнӑ чул хыҫҫӑн ункӑсем пулнӑ пек, пӗтӗм вагона сарӑлчӗ:

И, как круги от камня, брошенного в воду, разошлись по всему вагону оклики:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed