Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахрӗҫ (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Кӑшт тӑрсан, йытӑсем вӗрме пӑрахрӗҫ.

Через несколько мгновений лай замолк.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Унӑн ал шӑммисемпе ура шӑммисене хуҫма тытӑнчӗҫ, шӑмӑ хуҫӑлнӑ сасӑ шӑп тӑракан халӑха аякках илтӗнчӗ, панянкӑсем куҫӗсене чарса пӑрахрӗҫ; анчах Остап кӑшкӑрмарӗ те, йынӑшмарӗ те; вӑл пӗр йынӑшмасӑр тӳссе ирттерчӗ, ун пит-куҫӗнче сехӗрленни палӑрмарӗ.

Ни крика, ни стону не было слышно даже тогда, когда стали перебивать ему на руках и ногах кости, когда ужасный хряск их послышался среди мертвой толпы отдаленными зрителями, когда панянки отворотили глаза свои, — ничто, похожее на стон, не вырвалось из уст его, не дрогнулось лицо его.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Алтарь тӑрринчи темиҫе тӗслӗ кантӑклӑ чӳрече ирхи шупка ҫутӑпа ҫуталчӗ, ун витӗр урайне лап-лап кӑвак, сарӑ тата ытти тӗслӗ ҫутӑсем ӳкрӗҫ, вӗсем сасартӑках тӗттӗм чиркӗве ҫутатса пӑрахрӗҫ.

Окно с цветными стеклами, бывшее над алтарем, озарилося розовым румянцем утра, и упали от него на пол голубые, желтые и других цветов кружки света, осветившие внезапно темную церковь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Харкашма тытӑнчӗҫ те кайӑксем тӑрӑшса вӗҫме пӑрахрӗҫ — ҫуначӗсемпе аран-аран ҫеҫ сулкалаҫҫӗ.

Заспорили птицы, перестали стараться — еле-еле крыльями машут, —

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑн чухне пир кӗпе тӑхӑнма та пӑрахрӗҫ.

Прошел период холщовых рубашек.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӗвел пӗтӗм анлӑхӗпех ҫутатать пулин те, пиратсем текех тӗрлӗ еннелле сапаланса каймарӗҫ тата пӗрне-пӗри чӗнме те пӑрахрӗҫ.

Но хотя солнце светило вовсю, пираты больше не разбегались в разные стороны и не окликали друг друга издали.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче статуйӑсене шуратма пӑрахрӗҫ, вара тӗллӗн-тӗллӗн ҫара бетон курӑнма пуҫларӗ, футболистӑн чӗркуҫҫийӗсем хуралчӗҫ, йӗпенсе тӗпреннӗ бетон витӗр арматура хуллисем курӑнчӗҫ.

Во время войны статуи перестали подбеливать, и стало кое-где видно голое бетонное тело, у футболиста колени почернели и прутья арматуры проглядывали сквозь съеденный сыростью бетон.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӗсем ҫав тери тӗлӗнсе итленипе чӗлӗм туртма та пӑрахрӗҫ.

Они слушали с таким любопытством, что даже перестали курить.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Лашан тӑватӑ чӗрни ӑна пӗркелесе лапчӑтса пӑрахрӗҫ.

Четыре копыта лошади смяли и раздавили его.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Куратӑн, тусӑм, манӑн сывлӑхӑм начар, эпӗ чирлӗ тата мана пурте пӑрахрӗҫ.

Видишь, друг, мне скверно, я болен и всеми покинут!

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Нумайӑшӗ килте ӗҫлеме, выльӑхӗсене ҫитерме пӑрахрӗҫ.

Многие забросили все свои работы и перестали кормить скотину.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай куҫне хӗсни тата лавҫӑ мӑкӑртатни ӑна пӗтӗмӗшпех йӗркерен кӑларса пӑрахрӗҫ.

Подмигивание Го Цюань-хая и бормотание возчика совсем сбили его с толку.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шкапсемпе арчасене пурне те уҫса пӑрахрӗҫ.

Шкафы и сундуки были раскрыты.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑшпӗрисем, уйрӑмах хӗрарӑмсем, ӑна шеллесе те пӑрахрӗҫ, теприсем.

Некоторые, особенно женщины, были искренне тронуты этими слезами.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещикӑн пулнӑ тӗп ҫуртри икӗ пӳлӗме уйӑрса тӑракан стенана илсе пӑрахрӗҫ — икӗ пӳлӗмрен пӗр пысӑк пӳлӗм пулса тӑчӗ.

Перегородку в главном доме бывшей помещичьей усадьбы сломали, и из двух комнат получилась одна — большая и вместительная.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Асӑрхайман, шуйттансем, пӗтӗм ӗҫе пӑсса пӑрахрӗҫ! — тарӑхрӗ председатель яла килекен кашни ҫыннах пӑхса тӑма хушнӑ пилӗк милиционер ҫине.

— Проморгали, все дело испортили, сволочи! — проклинал председатель пятерых милиционеров, которых он нанял следить за появлением в деревне каждого нового человека.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ҫурт-йӗрне, ҫемйине, пурлӑхне нумай вӑхӑт хушши сыхланӑ патмар стенасемпе ҫӳле башньӑсем текех хӳтӗлеме пӑрахрӗҫ.

Могучие стены и сторожевые башни, так долго охранявшие его дом, семью и богатства, перестали служить защитой.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах епле сирӗн ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗҫ вӗсем, либералсем, э?

Но как закричали на вас либералы-то, а?

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бакрадзепе ҫывӑхрах паллашса ҫитсен, ӑна партизансем тата ытларах юратса пӑрахрӗҫ.

Ещё больше полюбили партизаны Бакрадзе, когда узнали его поближе.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн боецсем ӑна тӳрех юратса пӑрахрӗҫ.

Наши бойцы сражу же полюбили его.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed