Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуянлӑх the word is in our database.
пуянлӑх (тĕпĕ: пуянлӑх) more information about the word form can be found here.
Чӑн-чӑн пуянлӑх!

Целое богатство!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑрӑ-хурахсем пӗри те ӑнсӑр пулман: кунта вӗсемшӗн пуянлӑх пулнӑ, кӑкӑр таран сухалпа витӗннӗ, пылчӑклӑ, чӗрӗ шӑтӑксенче пурӑнакансем вӗсене сахалах мар пуйтарнӑ.

Все эти хищники били наверняка: им-то богатство было обеспечено, во всяком случае, за счёт обросших бородами рудокопов, живших в грязи и сырости.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ылтӑн ҫак ҫӗршывра пӗртен-пӗр пуянлӑх мар.

Золото не было единственным богатством этой страны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку провинцине «Пуян Австрали» тесен тӗрӗсрех пулать, мӗншӗн тесен ҫынсемпе мӗскер пулать, ҫӗршывсемпе те ҫавах пулса пырать: пуянлӑх вӗсене телей кӳмест.

— Правильней было бы назвать эту провинцию «Богатой Австралией», так как со странами происходит то же, что и с людьми: богатство не даёт им счастья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫут тӗнчере пурри маншӑн чи пысӑк пуянлӑх.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ман хыҫра асаилӳсем ҫав тери нумай: Петербургри пурӑнӑҫ, пуянлӑх, унтан чухӑнлӑх, унтан атте вилӗмӗ, качча тухни, унтан ют ҫӗршывра ҫӳрени, кирлӗ пекех пулнӑ… асаилӳсем нумай, анчах асӑнмалли нимӗн те ҫук, ман умра вӑрӑм, вӑрӑм ҫул, анчах ӗмӗт ҫук…

— Позади меня уже так много воспоминаний: жизнь в Петербурге, богатство, потом бедность, потом смерть отца, замужество, потом заграничная поездка, как следует… воспоминаний много, а вспомнить нечего, и впереди передо мной — длинная, длинная дорога, а цели нет…

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Акӑ хайхи вӑл пирӗн пуянлӑх: яшка ҫине яма тӑвар ҫук!

Вот оной богачество ваше: щи посолить нечем!

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсӗ вӗсене капла та, пӗрремӗш класра вӗреннӗ чухнехи пекех, патакӑмсемпе ҫекӗлӗмсене пӗтӗм чунӑма хурсах тӑватӑп пулин те, пуянлӑх ҫӳпҫинчен пӗр чарӑнмасӑр юхса тӑнӑ евӗрех лартса тултартӑн ӗнтӗ.

Ты и так их сыпала как из рога изобилия за те мои палочки и крючочки, что я терпеливо выводил, как заправский первоклассник.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗрисем ҫак лайӑххине пуянлӑх тесе ӑнлантараҫҫӗ, теприсем — мораль теме пӑхаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем вара, вӗсем нумайӑн, иккӗш те пӗрех, теҫҫӗ.

Одни подразумевают под этим лучшим материальное состояние, другие — моральное удовлетворение, третьи, и их большинство, и то и другое.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Таня лайӑх ӑнланнӑ: ӑҫтан пултӑр-ха студентӑн пысӑк пуянлӑх?

Таня понимала: откуда у студента деньги? —

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӑх-ха станица ҫине, мӗн чухлӗ пралук унта, юпа, тӗрлӗ пуянлӑх

Погляди на станицу, сколько там проволоки, столбов и разного богатства…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗренисем епле! — пуянлӑх ку…

А какой лес — это же богатство…

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Мӗн чухлӗ ҫын пирӗн, мӗн чухлӗ пуянлӑх!

А сколько у нас людей и разного богатства!

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пуянлӑх! праҫникре умран юличчен ҫи хуть».

Роскошь! целые праздники можно объедаться.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Чӑн тӗне ӗненекен ҫынсене астарса илӗртекен шуйттан аллинчен тухман пулсан, ӑҫтан килсе тухтӑр ҫавӑн чухлӗ пуянлӑх?

— Откуда, как не от искусителя люда православного, пришло к нему богатство?

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Кун пек пуянлӑх пирӗн те пур, — тӗре Варвара Сергеевна, — леш кӑтра пучахсем патне васкар-ха, Глаша…

— Такое богатство и у нас имеется, — сказала Варвара Сергеевна, — поспешим, Глаша, к тем курчавым колосьям.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

 — Килте ӗҫлекенсем ытларах пулни — пуянлӑх ытларах пуласса, — тенӗ вӑл.

— Лишние руки в доме — лишнее богатство.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав Дрягин ӗнтӗ хӑйӗн пӗтӗм ирӗк те тулли пурнӑҫӗпе чухӑн йӗкӗтӗн пиҫсе ҫитмен ӑспуҫӗнче пуянлӑх ҫинчен тӗмсӗлес шухӑш чӗртсе янӑ.

Именно он, Дрягин, всей своей широкой и привольной жизнью зажег в незрелом уме бедного парня мечту о богатстве.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Яшка чашӑкӗнчен хӑпаракан вӗри пӑс кӳмеркки ҫывӑхӗнче вӑл кумирньӑри пуянлӑх туррине аса илтерет.

В горячих парах капустного супа он походил на бога богатства в кумирне.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжан Пэй-цзюнь, умра пысӑк пуянлӑх курнӑ пек, хырӗҫ ыткӑнчӗ, ӑна чирлӗ ҫын пӳлӗмне ертсе кӗчӗ.

Он выбежал к нему с таким видом, словно набрел на бесценное сокровище, и сразу же повел к брату.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed