Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
Нумай утӑ пухса илмелле пултӑр! — Захар аллаппи ҫине сурса, ҫавине сулса ячӗ.

Богатого вам укоса! — Дед Захар поплевал на ладони и сделал первый взмах косой.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апат тутлӑ пултӑр, — терӗ вӑл.

Чай да сахар вам, — сказала она.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫулу такӑр пултӑр.

Скатертью дорожка.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ан хайнӑ пултӑр, Саня, мана ҫакӑн пек сӑмахсем калама!

Ты, Саня, таких слов и говорить не смей больше!

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вуннӑ пултӑр маншӑн!

— Хоть десять, мне-то!

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька, ытла хӑрамалла ан пултӑр тесе, ҫӳлтисене пӗрмай ӗҫ хушса тӑчӗ: «Хӑвӑртрах антарӑр!»

Чтобы не было так страшно, Санька то и дело подавал наверх команду: «Прибавь ходу!»

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Туратсӑрри пултӑр.

И чтобы без сучков.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӑпри ҫӑмӑл пултӑр!

Вечная ему память!

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хуҫа пултӑр

Хозяевами заделались…

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ҫук, кирек мӗн тесен те, ун пек ан пултӑр! — хӑра-хӑра шухӑшларӗ Санька. — Тарсан аванрах… киле пырса кӗмӗп».

«Нет, что угодно, только не это! — со страхом подумал Санька. — Убегу лучше… домой не покажусь».

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пирӗн пекех тутӑ пултӑр.

Чтобы он вот так же сыт был.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Мӗнле вӑйӑ пултӑр!..

— Зачем игру!

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӑҫтан гранат пултӑр унӑн? — тӗлӗнчӗ Санька.

— Откуда у него граната? — вдруг насторожился Санька.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Апла-тӑк, эсир тенипех пултӑр эппин, итлӗр.

— Так уж и быть, слушайте.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ӑҫтан анне пултӑр ҫак», — тиркешсе шухӑшларӗ Санька, — унӑн пирӗнпе лапталла кӑна вылямалла».

«Какая же это мамка! — с пренебрежением подумал Санька. — Ей бы с нами в лапту играть».

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пире тӑрантаракан, Илья Ильич, — йӗрсе каларӗ вӑл: — паян каллех асӑнтӑм ӑна, ҫӳлти патшалӑхра сӑвап пултӑр ӑна!

Наш-то кормилец-то, Илья Ильич, — завопил он, — опять помянул его сегодня, царство ему небесное!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑнкӑласӑр мӗнле хуҫалӑх пултӑр!

Когда без клопа хозяйство бывает!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анисьйӑпа пурӑннӑ чухне ҫакӑн пек ҫӳремен эпӗ, ҫӑкӑр татӑкӗ те пурччӗ, вӑл халерӑпа чирлесе вилсенех — йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑр — улпут майрин пиччӗшӗ мана усрасшӑн пулмарӗ, харампыр, теме пуҫларӗ.

Бывало, когда Анисья была жива, так я не шатался, был кусок и хлеба, а как она померла в холеру — царство ей небесное, — братец барынин не захотели держать меня, звали дармоедом.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла пултӑр эппин; анчах сан кӑмӑлу хуҫӑлӗ, тен, нумайлӑхах, — терӗ Штольц, Ольга ӑна ирӗксӗрех килӗшме хистенӗшӗн.

— Пусть так; но ты расстроишься, и, может быть, надолго, — сказал он, не совсем довольный, что Ольга вынудила у него согласие.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле ан пултӑр: пурнӑҫ тӗревӗ!

— Как не быть: опора в жизни!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed