Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултарчӗ (тĕпĕ: пултар) more information about the word form can be found here.
Унтан вӑл: хӑйне кӗтет-и? тесе ыйтсан, вӑл унӑн ответне илтеймерӗ, ҫапах та вӑл ҫак ответа унӑн вӑтаннӑ пичӗ тӑрӑхах пӗлме пултарчӗ.

Он не слышал ее ответа, когда спросил, ждет ли она его, но, кажется, прочел этот ответ на смущенном девичьем лице.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл паян кӑна ҫӑмӑллӑн сывласа яма пултарчӗ.

И только сегодня он мог вздохнуть свободно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ультрасасӑ усилительне епле аванлатмалли схема сӗннӗ ҫамрӑк изобретатель Синицкийпе пӗрле вӑл локацине тӗрӗс ӗҫлеттерекен тума пултарчӗ.

Вместе с молодым изобретателем Синицким, который предложил усовершенствованную схему усилителя ультразвука, ей удалось повысить точность локации.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Чакак кӑна тупма пултарчӗ.

А нашел вот Сорока.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Икӗ кун хушшинче Гречкин пур отдел начальникӗсенчен те докладной запискӑсем илме пултарчӗ.

За двое суток Гречкин сумел вытянуть докладные записки от всех начальников отделов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таньӑпа пӗччен куҫа-куҫӑн юлсан, вӑл хӑй юратнине урӑх пытарса усраймастӑп тесе калама та шутларӗ, анчах Таня хирӗҫлесе каланисене ку таранччен ҫӑмӑллӑнах итлеме пултарчӗ пулсан, халӗ вара ун пек сӑмахсене итлеме хӑракан пулчӗ.

Оставаясь с ней наедине, он решался было сказать, что не может больше таить в себе чувство, но если раньше он легко воспринимал ее отповеди, то сейчас страшился их услышать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑш чухне «юрату пушарӗ» ҫав тери вӑйлӑ хӗмленсе кайнипе вӑл хӑйне хӑй аран-аран тытса чарма пултарчӗ.

Порой «пожар сердца» бушевал с такой силой, что он едва владел собой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, ӗлӗкхи пекех, ӗҫчен, ҫивӗч, чее, анчах строительствӑн интересӗсем халӗ ӑна ҫывӑхрах пула пуҫларӗҫ, пуринчен ытла тата вӑл хӑй ӗҫӗн тӗп тупсӑмне — ҫынсемшӗн тӑрӑшма кирлине ӑнланса илме пултарчӗ пулас.

Он был деятелен, ловок и хитер по-прежнему, но теперь ему ближе были интересы стройки, и главное — он, пожалуй, научился понимать, что первейший смысл его работы — это забота о людях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫхине тин, вуннӑмӗш сехетре, Яков ҫак кичем тӑрмашуран хӑтӑлма пултарчӗ те Полина патне чупрӗ.

Только вечером, в десятом часу, Яков мог вырваться из этой скучной канители и побежал к Полине.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей кулса ячӗ: Шмелев калаҫасса та Батманов пекех тата ун сассипех калаҫма пултарчӗ.

Алексей рассмеялся: даже интонацию Батманова сумел воспроизвести Шмелев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах тӑваттӑмӗш участокра Мельников вӗсене тытса чарма пултарчӗ.

Однако на четвертом участке Мельников сумел опять отвлечь их.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе ӑна Даниловра ӳкӗте кӗртме пултарчӗ!

Случилось так, что Беридзе сумел переубедить его в Данилове!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калугинӑн ӗнтӗ площадка урлӑ каҫса бастион командирӗн блиндажне ҫитесси мӗн пурри те темиҫе утӑм кӑна тӑрса юлчӗ, анчах ҫак самантра ун ӑшӗнче каллех хайхи иккӗленӳ, хайхи ухмахла шиклӗх вӑранчӗ: чӗри хӑвӑртрах тапма тытӑнчӗ, пит-куҫӗ пӗҫерсе илчӗ, хӑйне хӑй ҫирӗплетсе кӑна блиндажа чупса ҫитме пултарчӗ вӑл.

Уже несколько шагов только оставалось Калугину перейти через площадку до блиндажа командира бастиона, как опять на него нашло затмение и этот глупый страх; сердце забилось сильнее, кровь хлынула в голову, и ему нужно было усилие над собою, чтобы пробежать до блиндажа.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫамрӑк креолка мексиканеца аран ҫеҫ йӗнер ҫине лартма пултарчӗ.

С большим трудом удалось молодой креолке подсадить мексиканца в седло.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Сире пула, сирӗн ырӑ кӑмӑлӑра пула мӗскӗн тарҫӑ ҫавна тума пултарчӗ.

— Благодаря вам, благодаря вашей доброте бедный слуга мог это сделать.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ мӗн тума пултарчӗ хӑйӗн тимлӗ ӗҫӗпе, хӑйне лайӑх тытнине Сэнди Хук ятлӑ хӑйӑр сӑмсахӗнче тупнӑ пӗчӗк тӑлӑх ача.

Вот чего достиг благодаря своему поведению, благодаря своему труду маленький сирота, подобранный на песчаной косе Сэнди-Хук.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эсӗ-и?.. — теме ҫеҫ пултарчӗ.

Ты? — только могла прошептать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пушӑ алли ҫине таянса, Дик алӑк патне хавильдара вӑратмасӑр шуса пыма пултарчӗ.

Опираясь на свободную руку, Дик ухитрился подползти к двери, не разбудив хавильдара.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗренпе ҫыхнӑ пӗр аллине вӗҫертме пултарчӗ, тӑртанни кӑштах чакрӗ, вӑл вара пит киленӗҫлӗн аллине хутлатрӗ, тӑсрӗ, ҫӗнӗрен хутлатрӗ.

Ему удалось высвободить из веревок одну руку, отек на ней немного опал, и он с огромным наслаждением вытягивал, сгибал и разгибал ее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Казонде хуҫи пуласшӑн ҫунакан ытти ҫынсене, чи малтан Укусу патшине, айккине тӑратса хӑварма пултарчӗ.

И могла опередить других претендентов, и в первую очередь короля Укусу, стремившегося стать властителем Казонде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed