Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пиҫиххи the word is in our database.
пиҫиххи (тĕпĕ: пиҫиххи) more information about the word form can be found here.
Урӑх тӗс уншӑн ют тӗс, ӑна пиҫиххи тӑршшӗпе те тӗл пулаймӑн.

Больше ни одного другого цвета на поясе.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Синтетика ҫипписем ҫумне темиҫе пӗрчӗ ялтӑракан люрекс хушать те пиҫиххи ялкӑшать кӑна, ӗлӗкхи чӑн укаран тӗртни пекех.

Ткет он из современной яркой синтетической пряжи, добавляя сверкающий люрекс, и пояс сверкает, как раньше.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пиҫиххи тӗртмелли чи лайӑх ҫип вӑл пӗтӗрнӗ пурҫӑн ҫип пулнӑ.

Лучший материал для поясов — крученый шелк.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пиҫиххи ҫыхмасан ҫынна тумланнӑ тесе те шутламан тет, ҫылӑх йӳле пилӗк ҫӳреме.

Не подпоясанный считался не совсем одетым, грешно было ходить без пояса.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӗлӗк ҫынсем пиҫиххи хӑйӗн хуҫине инкек-синкекрен сыхлать тенӗ.

В старину верили, что пояс оберегает своего хозяина от всякого зла.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пурҫӑн пиҫиххи.

Шелковые пояса.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫармӑс маткисем пиҫиххи валли илетчӗҫ, ун чухне вӗсем шурӑ кӗпесемпех ҫӳретчӗҫ-ха», — терӗ.

Марийки покупали ее на пояса, они еще в белых рубахах ходят…»

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Ку тӗрӗс! — хӗрлӗ ҫӳҫли аллине пиҫиххи хушшинчен кӑларчӗ те сулса илчӗ.

— Это верно! — Рыжий в волнении вытащил руки из-за пояса и махнул ими.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Мӗнрен килет? — терӗ те хӗрлӗ ҫӳҫли, аллине пиҫиххи хушшине тарӑнӑн чиксе ячӗ.

— От чего? — спросил рыжий и засунул ладони крепко-крепко за ремень блузы.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шыв ман пиҫиххи патне те кӑшт ҫеҫ ҫитет.

Вода едва доходила мне до пояса.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун ҫинчи тумтиртен мӗнпурӗ те пӑхӑр тӑхаллӑ чӗн пиҫиххи ҫеҫ ҫӗтӗлмесӗр юлнӑ.

Единственной неизодранной вещью из всего его костюма был кожаный пояс с медной пряжкой.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Николай пиҫиххи хушшине тирпейлесе чикнӗ тутӑр татӑкне кӑларса салтрӗ те, Мордка умне 40 рински кӑларса хучӗ.

Мыкола достал из пояса тряпочку, развязал ее и выложил перед кабатчиком четыре десятки.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑл симӗс гимнастёрка тӑхӑннӑ, пилӗкне сарлака чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ, ашшӗн пулмалла.

На нём зелёная гимнастёрка и широкий ремень, наверно, отцовский.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл, урисене хӑй айне хуҫлатса ларса, пиҫиххи хушшинчен вӑрӑм чӑпӑклӑ чӗлӗмне кӑларчӗ, туртма пуҫларӗ, хуҫа арӑмӗн пичӗ умне ҫӑра тӗтӗм кӑларса тултарса, ахлатса сывлама пуҫларӗ:

поджав под себя ногу, достала из-за пояса свою неизменную трубку с длинным чубуком, закурила и, выпустив в лицо хозяйки струю табачного дыма, шумно вздохнула:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫийӗнче ун хӗрлӗ хӑмач кӗпе пулнӑ, пилӗкне пурҫӑн пиҫиххи туртса ҫыхнӑ, хура шӑлавар ҫинчен атӑ тӑхӑннӑ.

На нем была надета розовая рубаха из ситца, подпоясанная шелковым пояском, и черные шаровары, заправленные в сапоги.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Сян, маузерне пиҫиххи ҫумне хӗстерсе, ҫирӗп утӑмсемпе кӑнтӑрти хапха еннелле утрӗ.

Сяо Сян, заткнув маузер за пояс, решительными шагами направился к южным воротам.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑшт тӑнӑ хыҫҫӑн ҫав ҫын ҫаннипе вӑрӑм мӑйне шӑлса илчӗ те револьверне пиҫиххи хушшине хӗстерчӗ.

Человек постоял, вытер рукавом длинную шею и сунул револьвер за пояс.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫук, — маузерне пиҫиххи хушшине пытарса, ответ пачӗ бригада начальникӗ.

— Нет, — отозвался начальник бригады, пряча маузер за пояс.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ, маузерне пиҫиххи хушшине хӗстерсе, Хань Лао-люн пысӑк картишӗ еннелле утрӗ: вӑл хуҫине арестленӗ хыҫҫӑн унта мӗн хӑтланнине пӗлес терӗ.

Начальник бригады, засунув маузер за пояс, направился к большому двору. Хотелось посмотреть, что там делается после ареста Хань Лао-лю.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пиҫиххи ҫумӗнчи котелока илсе, кимӗри шыва тӑкма пуҫларӑм.

Я сорвал с пояса котелок и стал выгребать воду.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed