Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

месерле the word is in our database.
месерле (тĕпĕ: месерле) more information about the word form can be found here.
Вӑл тепӗр еннелле ҫаврӑнса месерле выртрӗ те нумайччен пӗлӗт ҫинелле пӑхса выртрӗ.

Он отвернулся, лёг на спину и долго смотрел в небо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗрисем, Натка тавра пухӑнса ларса, вӑл вӗсене негрсен пурнӑҫӗ ҫинчен вуланине итлесе лараҫҫӗ, теприсем темӗскер ҫыраҫҫӗ е ӳкереҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем ерипен шакла выляҫҫӗ, тӑваттӑмӗшсем ҫӗҫӗпе темӗн каскалаҫҫӗ, пиллӗкмӗш ушкӑнӗ ахалех, нимӗн те тумасть, вӗсем месерле выртнӑ та хырсем ҫинчи йӗкелсене шутласа выртаҫҫӗ е ерипен ашкӑнаҫҫӗ.

Одни, собравшись возле Натки, слушали, что читала она им о жизни негров, другие что-то записывали или рисовали, третьи потихоньку играли в камешки, четвёртые что-то строгали, пятые просто ничего не делали, а, лёжа на спине, считали шишки на соснах или потихоньку баловались.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чӑнах та, ҫав палланӑ ҫӑлтӑрах пулчӗ-ши тесе, Верка лайӑхрах пӑхасшӑн месерле ҫаврӑнса выртрӗ.

Верка повернулась на спину, чтобы получше рассмотреть, не ошиблась ли.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл, хӑйӗн ытарайми ачисем диван ҫинче месерле выртса, урисемпе стенана тапкаласа кӑшкӑрашнинчен питӗ тӗлӗнчӗ.

Она очень удивилась, увидав, что оба ее прекрасных сына, лежа на спинах, орут.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫав вӑхӑтра мана татах хум хӑваласа ҫитрӗ, ӳпне выртнӑ ҫӗртен месерле ҫавӑрса пӑрахрӗ.

Тут налетела опять волна, опрокинула меня с живота на спину.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Хӑрушлӑхсем ҫав тери нумай, хускалмасӑр выртнипе мӑй хытса кайрӗ, юлашкинчен ывӑнса ҫитрӗм те, месерле выртса, пӗлӗт ҫине ҫеҫ пӑхма пуҫларӑм.

И столько было этих страхов, что, отвертев себе шею, вконец ими утомленный, я лег на спину и стал смотреть только в небо.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Травка хӳрине пӑлхата пуҫларӗ, аяларах та аяларах пӗшкӗнме тытӑнчӗ, унтан, старик чӗркуҫҫийӗсем патне ҫапла упаленсе пырсан, йӑванса кайрӗ те месерле тӑсӑлса выртрӗ.

Травка замахала хвостом, стала снижаться на ногах, все ниже и ниже, и, когда подползла так к коленям старика, легла на спину и повернула вверх светлый живот с шестью парами черных сосков.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав пухӑва асӑрхаса, пысӑк ҫӑткӑн — ҫӑрттан пулӑ ишсе пычӗ те хӳрипе шыв ҫине ҫавӑрса ҫапрӗ, пит хытӑ ҫапнипе анӑранӑ шывҫисем месерле ҫаврӑнса выртрӗҫ.

Заметив это сборище, крупный хищник — рыба шелеспёр — подплыл и хвать своим хвостом по воде с такой силой, что оглушённые верхоплавки перевернулись вверх животами.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Валери ҫитарсем ҫине месерле ӳкет…

Она падает навзничь, на подушки…

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Танкист ҫав ним туйми пулнӑ ӳт-пӗве месерле ҫавӑрчӗ те, Ридлер пит-куҫне пӗркелентерсе пӑрахрӗ: ун умӗнче Август Зюсмильх выртать иккен.

Танкист перевернул бесчувственное тело, и Ридлер нахмурился: перед ним лежал Август Зюсмильх.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл урапа енне ура ярса пуссан, хӑйне ҫапнипе, месерле кайса ӳкрӗ.

Она шагнула к телеге и упала от удара в спину.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Месерле ӳкнӗ пирки мӑк сӑрса илнӗ тӗмесене ҫеҫ курма пултарчӗ вӑл.

Он упал на спину, лапками вверх, и видел теперь перед собой только обросшую мхом кочку.

Ҫул ҫӳресси пӗтни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫисе тӑрансан тӗпренчӗкӗсене чӗркуҫҫи ҫинчен шӑлса тӑкрӗ» хӑй месерле выртрӗ те киленсе кайсах карӑнса илчӗ.

Покончив с едой, он отряхнул с колен крошки, лег на спину и с наслаждением потянулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑхӑчӗ ҫитсен пиртен ыйтса тӑмаҫҫӗ ҫав, месерле ял хуҫи пурне те хӑйӗн тӗнчине куҫарса каять.

Когда наступает срок, ни у кого не спрашивают, всех уводят в мир иной.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Мӗншӗн месерле яла куҫса каясшӑн эс, пирӗн патри пурнӑҫа тиркерӗн-им?

Почему ты хочешь переехать к ним, разве у нас не нравится?

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Ӗнтӗ месерле яла кайма вӑхӑт.

Пора отправляться в деревню к праотцам.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Темӗнле ӑнланма ҫук вӑй ӑна кӑкӑртан чышса ячӗ те, вӑл, каялла чакса, месерле йӑванса кайрӗ, сехри хӑпнипе ҫавӑнтах ура ҫине сиксе тӑчӗ.

Неведомая сила толкнула его в грудь, и он попятился, упал навзничь, но тотчас же испуганно вскочил на ноги.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пытанса пурӑнас мар ҫавӑн чух — хатӗр пулатчӗ саншӑн месерле патшалӑх.

Не прихоронись ты тогда — навели бы тебе решку.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Яланах вӑл аллисене пуҫӗ айне хурса месерле выртрӗ, сивӗ те хаяр куҫӗсемпе пӳртри тӗксӗм сӗмлӗхелле пӑхрӗ.

Обычно он лежал на спине, закинув за голову руки, смотрел в сумеречную темноту, и глаза у него были холодные и злые.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий месерле ҫаврӑнса выртрӗ, кулкаласа шухӑшларӗ:

Григорий лег на спину, улыбнулся:

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed