Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑрма (тĕпĕ: макӑр) more information about the word form can be found here.
Виҫӗ пин фут ҫӳллӗшӗнче пӗр-пӗччен тӑрса юлсан, Дэви хӑй текех нихҫан та макӑрма пултараймастӑп пулӗ, тесе шут турӗ.

Оставшись один на высоте в три тысячи футов, Дэви решил, что уже никогда больше не сможет плакать.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ялан макӑрма юратакан Тонька та, ҫырӑ ҫивӗчӗсене силлесе, Ҫинук пек хӑтланма пӑхать.

Ей несмело и застенчиво, потряхивая русыми косичками, вторила Тонька Плакса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл каланипе вара, юмахри ӗҫсем мӗнле пулса пынине кура, макӑрма та, кулянма та, чӗререн савӑнма та пулатчӗ.

Слышатся в нем, когда это нужно по ходу действия, то слезы и грусть, то душевная радость.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Паллах, атту качака пек макӑрма пуҫлӑпӑр тата!

— Конечно, а то затянем козлиными голосами…

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Макӑрма тин ҫеҫ чарӑннӑ хӗрарӑмсем куҫӗсене шӑлса типӗтнӗ те пӗрин хыҫҫӑн тепри ташлама пуҫланӑ.

Заплаканные женщины, вытирая слезы, одна за другой пускались в пляс.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан сиктерме тытӑнчӗ, анчах пӗчӗк ача пурпӗр макӑрма чарӑнмарӗ.

Потом она стала укачивать ребенка, но он раскапризничался, брыкался и кричал во все горло.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эвенксен пӗр ачи макӑрма тытӑнчӗ.

Один ребенок расплакался.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Макӑрма мар, ҫакӑнса вилӗн ун пек пулсан…

— Да тут впору повеситься, не то что плакать…

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирпе килтен тухса кайнӑ чух, Зойӑна эпӗ: — Ан ман, пӑтӑ кӑмакара, сӗт чӳлмекре, — тесе хӑвараттӑм, — Шура ан ашкӑнтӑр, вӑл сӗтел ҫине хӑпарса ан лартӑр, ӳксе ыраттарӗ, макӑрма пуҫлӗ.

По утрам, уходя из дому, я наставляла Зою: — Не забудь: каша в печке, молоко в крынке. Следи, чтоб Шура вел себя хорошо. Пускай не садится за стол, а то упадет, расшибется, станет плакать.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пире курсан, вӑл татах макӑрма хӑтланса пӑхрӗ.

Увидев нас, он снова попробовал покричать.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Алӑк урати урлӑ каҫсанах: — Элентей хӑта-а!.. — тесе татӑлнӑ сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ, ыталаса илнӗ йыттипех алӑк патӗнчи кутник сакки ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ; халиччен нихҫан куҫҫуль кӑларманскер, пӗчӗк ача пек макӑрма тытӑнчӗ.

Едва переступив порог, он срывающимся голосом крикнул: — Дядя Элендей! — и с собакой на руках без сил опустился на кутник-лавку возле двери, до сих пор никогда не плакавший на людях, он зарыдал в голос, как маленький ребенок…

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑранипе макӑрма тапратрӗ.

Расплакался от страха.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Малтан вӑл Гро-Алена, унтан Рене-Жана, юлашкинчен Жоржеттӑна ыталаса чӑмӑртарӗ, вӗсене чуптуса пӗтерчӗ, кайран кӑшкӑрса макӑрма пуҫларӗ те тӑнсӑр пулса ӳкрӗ.

Она протянула руки, схватила сначала Гро-Алэна, затем Рене-Жана, наконец Жоржетту, осыпала их поцелуями, потом захохотала диким смехом и лишилась чувств.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кун ҫумне тата ҫакна хушса калас пулать: икӗ ҫынтан пӗри, халӑх хушшинче «хаяр» тесе ят панӑскер, ҫав вӑхӑтрах чи ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ: вӑл хӑй аллисемпе ҫынсен суранне ҫыхать, чирлисене пӑхать, кунне-ҫӗрне пӗлмесӗр лазаретсенче, сурансене ҫыхакан пунктсенче ирттерет, ҫара уран тата выҫӑ ачасене хӗрхенсе макӑрма хатӗр, унӑн нимӗн те ҫук, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех чухӑнсене валеҫсе панӑ.

Добавим, что тот, кого именовали «жестоким», был также и самым мягкосердечным из людей; он собственноручно перевязывал раненых, выхаживал недужных, сутками не выходил из походных госпиталей и лазаретов; не мог без слез видеть какого-нибудь босоногого мальчонку и ничего не имел, так как раздавал бедным все, что у него было.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрисем макӑрма, теприсем хӑйсен туррисене кӗлтума пуҫларӗҫ, хӑшӗ-хӑшӗсем компас айне чӗркуҫленсе ларса ӑна турӑ вырӑнне хисеплесе, хӑйсене киле илсе ҫитерме йӑлӑна пуҫларӗҫ.

Среди восставших одни плакали, другие, подняв руки к небу, призывали своих фетишей и фетишей белых; некоторые, стоя на коленях перед компасом, с благоговением следили за непрерывным движением его стрелки и умоляли его вернуть их на родину.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Малтанах Таманго ҫине тӑрсах ыйтнӑ, унтан йӑлӑнма, макӑрма пуҫланӑ, уншӑн мӗн пур пурлӑхне сӗннӗ, анчах вӑл тархаслани кӑлӑхах пулнӑ.

Таманго настаивал, предлагал вернуть часть товаров, полученных им в обмен на невольников, потом полились потоки слез, но все было напрасно.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ача чӗрине вӗсем улӑпсем пекех туйӑнчӗҫ, чӗре вара макӑрма, курайми пулма, пысӑк туйӑмсем килсе тухсан — хавасланма вӗренчӗ.

Мальчишескому сердцу они казались титанами, и сердце училось плакать, негодовать и радоваться в меру больших чувств.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

— Ҫук… ҫурри вилнине… макӑрма чарӑнманнине…

— Не совсем… наполовину… чтоб еще мяукала…

24 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫук ним шарламасӑр ашшӗ ҫине пӑхса тӑнӑ, унтан вырӑн ҫине выртнӑ та хурланса макӑрма тытӑннӑ.

Васек молча смотрел на него, потом утыкался лицом в подушку и плакал.

3 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пурте сасартӑк макӑрма тытӑнаҫҫӗ.

Вдруг отовсюду начинает слышаться плач.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed