Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларма the word is in our database.
ларма (тĕпĕ: ларма) more information about the word form can be found here.
Васкамалла та пулчӗ ман офсет цехне, килӗшмерӗм калаҫса ларма.

И надо было торопиться в офсетный цех, не согласился посидеть.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Паллах, ытти тантӑшӗсем пекех вӗсем компьютер умне ларма та вӑхӑт тупаҫҫӗ.

Help to translate

Ҫутҫанталӑка юратакан туссем // Елена ФЁДОРОВА. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

«Мӗн ухмах пек кулса ларан?», «Кулса ларма ман вӑхӑт ҫук», «Кулаканӑн кутне ҫыпҫӑнать» тата ытти сӑмахсем халӑх каларӑшне ҫаврӑннӑ.

Help to translate

Ӑмӑр сӑн-пит наци палли-ши? // Елена ФЕДОРОВА. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Аппӑшӗ-сем — Аннапа Суя — шкултан инҫе те мар пурӑнаҫҫӗ, — терӗ Праски пурне те сӗтел хушшине ларма сӗнсе.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Аран-аран ларма ӗлкӗрнӗ Яковлев никам ҫине те пӑхмарӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Халь пӗр минут та пушӑ ларма вӑхӑт ҫук.

Help to translate

Тӗрӗ тӗрлесси – киленӗҫ // Елена Мустаева. «Канаш», 21(1370)№, 2016.05.27

Ӗҫсӗр ларма юратмасть.

Не любит сидеть без дела.

Пирӗн ентеш // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

— Ял историне ҫырас тени лайӑх-ха, анчах архивсенче ларма вӑхӑт кирлӗ.

- Желание написать историю деревни хорошо, однако нужно время сидеть в архивах.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Вар-хырӑм ҫулӗсен, чӗре ӗҫӗ пӑсӑлма, сывлав чарӑнса ларма пултарать.

Help to translate

Пурне те юрамасть // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.07.20. 28№

Эпир килте те усӑсӑр ларма хӑнӑхман.

Мы и дома не привыкли сидеть без пользы.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Пӗчӗкренех мӗн те пулин тума хӑнӑхнӑ ҫын ним тумасӑр ларма пултараймасть.

Человек привыкший с детства заниматься чем-то не может сидеть без дела.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Темиҫе пӑтлӑ штангӑна хулпуҫҫи ҫине хурса урана хуҫлатса ларма, ҫурӑм ҫине выртса снаряда ҫӗклеме тата кукленсе алӑпа йӑтма ҫӑмӑл марри куҫкӗрет.

Help to translate

Вӑйлисен вӑййи аталанать // А.МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

«Килте ларма юратмастӑп, шутсӑр чупкӑн», — тет хӑй пирки Укахви аппа.

"Не люблю сидеть дома, через-чур неусидчивая", - говорить о себе тетя Агафья.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Кӳлтӗм те тислӗк тиесе хама ларма вырӑн турӑм.

Запрягла, загрузив навозом для себя сделала место для сидения.

Чӗлхесӗр Олешкӑна качча кайма хӑраман // Роза Власова. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Пӗррехинче ларма ларнӑ чух кӳршӗ ял каччи манпа паллашасшӑнччӗ, Аверкий касӑ хӗрне юта парас темерӗ-тӗр, хӑйӗн карттусне мана тӑхӑнтартса: «Эсӗ манӑн пулатӑн»,– терӗ (ун чух ялта ҫамрӑксен хушшинче ҫакӑн пек йӑла пурччӗ).

Однажды на посиделках парень из соседней деревни хотел со мной познакомиться, Аверьян наверно не захотел девушку с улицы отдавать чужаку, напялив на меня свой картуз сказал: "Ты будешь моей", (в то время в деревне среди молодых была такая привычка).

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Каҫхине, хуран пӑттипе хӑналаннӑ хыҫҫӑн кӑвайт умӗнче калаҫса ларма та, ташлама та питӗ аван.

Help to translate

Шупашкартан – Пенза тӑрӑхне // НИКОЛАЙ СМИРНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Поселенецсем вырнаҫнӑ ҫуртран ҫырма леш енче пурӑнакан Эльза ҫеҫ питӗрӗнсе ларма васкамарӗ, ӗнине сурӗ те тепӗр хут урама кӑларса ячӗ.

Толька Эльза, которая жила через овраг напротив дома, где поселились поселенцы, те торопилась закрываться, подоив корову, она выгнала ее снова на улицу.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Чӗпсене япӑх вӗтетнӗ курӑк, тырӑ, тымар ҫимӗҫсемпе пахча ҫимӗҫсем парсан вӗсен пӗсехи тата вар-хырӑмӗ питӗрӗнсе ларма пултарать.

Если кормить птенцов плохо измельчёнными травками, зерном, овощами корнеплодами, то их зоб и желудок может закупориться.

Чӗпӗсем чирлесрен // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ун чухне хальхи пек декретлӑ отпускра ларма май пулман, ӗҫе кайма тивнӗ.

В то время не было возможности сидеть в декретном отпуске.

Ылтӑн кин // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Ялта та ӗҫсӗр ларма вӑхӑт ҫук.

И в деревне нет времени сидеть без дела.

Ҫӗр варринче те чирлисем патне васканӑ // Вероника ЛЕОНТЬЕВА. «Урал сасси», 2016.06.15

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed