Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунлӑха (тĕпĕ: кунлӑх) more information about the word form can be found here.
Петька кӑшт шӑнан пекки пулса темиҫе кунлӑха Энсках юлчӗ.

Петька простудился и остался на несколько дней в Энске.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Вӑл темиҫе кунлӑха кӑна кайнӑ, занятисем пуҫланиччен таврӑнать.

 — Она поехала на несколько дней и к началу занятий вернется.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗлӗкрех, сасартӑк сехечӗ-сехечӗпе кантӑк умӗнче тӑма е ҫӗр варринчех, вырӑн ҫинчен тӑрса, тул ҫутӑличчен кӗпе вӗҫҫӗн сӗтел умӗнче ларма пуҫласан, атте ӑна темиҫе кунлӑха яла, киле илсе каятчӗ, унтан вара вӑл сывалса таврӑнатчӗ.

Прежде, когда она вдруг начинала стоять у окна часами или ночью вскакивать и в одной рубашке сидеть у стола до утра, отец отвозил ее за несколько дней домой, в деревню, и она возвращалась здоровой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ӑна курман ҫав Казбич; вӑл пӗр ултӑ кунлӑха таҫта тухса кайнӑ пулнӑ, вӑл килӗнче пулнӑ пулсан, епле вара Азамат хӑй аппӑшне вӑрлама пултартӑр-ха?

— Да в том-то и штука, что его Казбич не нашел: он куда-то уезжал дней на шесть, а то удалось ли бы Азамату увезти сестру?

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Нимӗҫсене хӑваласа янӑ хыҫҫӑн, Камышина пилӗк кунлӑха Оля килсе кайрӗ; килсен ман патӑмра пурӑнчӗ, мӗншӗн тесен Ольӑсен пӳртне бомба аркатса тӑкнӑ.

Так вот, когда немцев погнали, приезжала в Камышин на пять дней Оля; приезжала и жила у нее, так как Олин домик разбомбили.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӳршӗ арӑмӗсем — ку тӗлӗк лайӑха пӗлтерет: ывӑлусенчен хӑшӗ те пулин фронтран таврӑнмаллах теҫҫӗ, тесе ҫырнӑ: Карчӑк Алексее начальниксенчен хӑйне пӗр кунлӑха та пулин киле яма ӳкӗтлесе пӑхма ыйтнӑ.

Соседки истолковали этот сон так: кто-нибудь из сыновей должен обязательно приехать домой с фронта: Старуха просила Алексея попытать начальство, не отпустят ли его домой хоть на денек.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Арҫын ачасемпе хӗрачасем унта хаваспах ҫӳретчӗҫ, зачетсем паратчӗҫ, 2-3 блокран тӑракан ыйтусем ҫине хуравлатчӗҫ, фестиваль-конкурсра палӑратчӗҫ, презентацисем хатӗрлетчӗҫ, 5 кунлӑха Чӑваш Енри пӗрремӗш космонавт Андриян Григорьевич Николаев ҫуралса ӳснӗ яла - Шуршӑла кайни те асрах.

Help to translate

Районта та кадет класӗ пулӗ // Вера МОРОЗОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.07.26

Салтакран темиҫе кунлӑха отпуска килнӗскерне кӳрентермерӗм, хӗрпе калаҫса куртӑр-ха терӗм.

Прибывшего из армии на несколько дней в отпуск не обидел, думаю пусть поговорит с девушкой.

«Улмуҫҫие кӗреплепе туратпӑр» // Елена АТАМАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

1917 ҫулхи февралӗн 4-мӗшӗнче хастар юланутҫӑ 10 кунлӑха тӑван ялне отпуска килсе каять.

4 февраля 1917 года храбрый всадник приезжает в отпуск в родную деревню на 10 дней.

Ҫарта – кавалерист, ялта – председатель // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

2. Эпӗ ҫав хӗрарӑмпа вунпилӗк кӗмӗл укҫалла, пӗр хомер урпалла тата ҫур хомер урпалла килӗшрӗм те 3. каларӑм: нумай кунлӑха юл ман патӑма; ан аскӑн, урӑххипе ан пул; эпӗ те санпа ҫеҫ пулӑп, терӗм.

2. И приобрел я ее себе за пятнадцать сребренников и за хомер ячменя и полхомера ячменя 3. и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя.

Ос 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

47. Зоровавель вӑхӑтӗнче те, Неемия вӑхӑтӗнче те израильсем пурте юрӑҫсемпе хапха хуралҫисене кашни кунлӑха пай уйӑрса панӑ, левитсене вара Турра кӳрекен парнерен тивӗҫекен таса пая панӑ, левичӗсем ӑна Аарон ывӑлӗсене парса тӑнӑ.

47. Все Израильтяне во дни Зоровавеля и во дни Неемии давали части певцам и привратникам на каждый день и отдавали святыни левитам, а левиты отдавали святыни сынам Аарона.

Неем 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Вара вӗсене виҫӗ кунлӑха хурал аллине панӑ.

17. И отдал их под стражу на три дня.

Пулт 42 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пӗррехинче кӳршӗ: «Аннӳ чирленӗ-ха», — терӗ те яла самолетпа пӗр кунлӑха вӗҫсе килтӗм.

Help to translate

«Иринӑна хисеплесе сӑнарсем калӑплатӑп» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Аякри походран килнӗ хыҫҫӑн моряксене 20 кунлӑха Прибалтикӑри Пярну хулине канма янӑ.

Help to translate

Шăпа кулач çитермен // Александр МАКАРОВ. «Хресчен сасси», 7(2594)№, 2016.02.25

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed