Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кулӑпа (тĕпĕ: кулӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑй сисмесӗр тенӗ пекех — пичӗ кулӑпа витӗнчӗ.

Он улыбался бессознательно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Хӗрӗ аллисене пит ҫӑмартинчен сӗвентернӗ те — ашшӗне ытарайми кулӑпа, хумхануллӑ тимлӗхпе сӑнать.

Прижав сложенные руки к щеке, она воззрилась на него с улыбкой и трогательной заботой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Унӑн хусканусӑр пичӗ, Шамполион пур чухне шалти куллине питӗ тӗплӗ упранӑскер, халӗ куҫ кӗтесӗсенче уҫӑ кулӑпа йӗрленчӗ.

Его неподвижное лицо, прекрасно удерживая в присутствии Шамполиона внутренний смех, тронулось по углам глаз ясной улыбкой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫӑварӗн туйӑмлӑ ҫирӗп ҫур уйӑхлӑхӗ илӗртӳллӗ, уҫӑ, таса кулӑпа улшӑнса ҫав тери хитреленет.

Страстная суровая складка рта бесподобно преображалась улыбкой, заразительно открытой и чистой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Асӑрхаттару мероприятийӗсене пур енлӗн пурнӑҫласан Масперо, юлашкинчен, — кунашкалли халиччен пулманччӗ-ха, — хупса хунӑ ҫын патне пӗчченех кӗчӗ: ҫурма официаллӑ кулӑпа, кӑшт йӑпӑлтирех сӑнпа, ара, фактсемпе репутацие кура лару-тӑру хуҫи ҫапах та — Шамполион.

Встревоженный, несмотря на все предохранительные мероприятия, событием столь исключительным, Масперо вошел наконец один к узнику с полуофициальной улыбкой, заискивая у того, кто благодаря фактам и репутации был хозяином положения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ун ҫине пӑхса Пегги ватлӑх ҫинчен, кулленхи ӗҫ-пуҫ пирки ыйтрӗ, Тильсӑн чаплӑ та хытанка сӑнӗпе киленнӗн ӑшӑ кулӑпа ҫиҫрӗ.

Пегги спросила его взглядом о старости, о трудах дня и улыбнулась его торжественно таинственному лицу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

— Ку шӑпах эсир-и вара? — ӑшӑ кулӑпа йӑлкӑшрӗ ҫамрӑк хӗрарӑм.

— Так это вы и есть? — улыбнулась молодая женщина.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Кӑвак бакенбарчӗ пулӑ ҫуначӗлле каҫӑрӑлнӑ; харшисен кӑвак кӑсӑрукӗ айӗнче пӗчӗк кӑвак куҫӗсем евӗклӗ кулӑпа ҫиҫеҫҫӗ.

Седые бачки торчали, подобно плавникам рыбы; из-под седых козырьков бровей приятной улыбкой блестели маленькие голубые глаза.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Вӗсен куҫҫулӗсем тепӗр хут пӗрлешсе хутӑшрӗҫ, ӑмсанмалла, сайра куҫҫульсем — унтан Гнор хӗре майӗпен малалла тӗртрӗ, унӑн, Гнорӑн, вӑрах йыхравӗсене пула шурнӑ, тунсӑхлӑ, ун патне ӑнтӑлакан тӑван сӑна иксӗлми кулӑпа пӑхса киленчӗ.

Их слезы смешались еще раз — завидные, редкие слезы — и тогда, медленно отстранив девушку, Гнор первый раз, улыбаясь, посмотрел в ее кинувшееся к нему, бледное от долгих призывов, тоскующее, родное лицо.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл тинкерӳллӗн, йывӑррӑн пӑхнине хура ҫӳҫлӗ портрет юмарт, ҫепӗҫ кулӑпа хуравларӗ.

Темноволосый портрет ответил его цепкому, тяжелому взгляду простой, легкой улыбкой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсен хутшӑнӑвӗсем яланах — пӗр-пӗрне хисепленин, тимлӗхпе евӗклӗхӗн тӗслӗхӗ; иккӗшне ӳлӗм темӗнле паллӑ мар тупӑшура тавлашма пӳрнӗ тейӗн — вӗсем, хальлӗхе ӑнланмасӑр, шухӑшӗсене, сӑмахӗсене хире-хирӗҫ тӑратаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӑхса тата аллисемпе хӑлаҫлана-хӑлаҫлана, кулӑпа, шӳтпе, сӑмахсене — кӑмӑл-туйӑм хӗҫ-пӑшалне — ҫивӗчлетсе тупӑшаҫҫӗ, чӗмсӗрленсе тавлашаҫҫӗ.

Их отношения всегда были образцом учтивости, внимания и предупредительности; как будто предназначенные в будущем для неведомого взаимного состязания, они скрещивали еще бессознательно мысли и выражения, оттачивая слова — оружие духа, борясь взглядами и жестами, улыбками и шутками, спорами и молчанием.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Гнор ҫӑварне утиялпа хупларӗ те каллех кулӑпа йӑлкӑшрӗ, тутлӑн карӑнчӗ; ҫак самантра аякри пӳлӗмре сехет хӑвӑрттӑн, уҫӑмсӑррӑн ултӑ хут ҫапни илтӗнчӗ.

Гнор засмеялся, укутав рот одеялом, потянулся и услышал, как в дальней комнате повторился шесть раз глухой быстрый звон.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫав хушӑра инҫетри вӑрмансемпе тусӗнчен иртсе Ҫурҫӗр Ҫырма масарӗ патне ҫуркуннен янкӑр уҫӑ ирӗ йӑпшӑнса-ҫывхарса килет; унӑн йӑпшӑнӑвӗ — юратакан хӗр савнӑ ҫыннин тӑнлавӗнчен перӗнсе, пӑхӑнуллӑ ҫӳҫ ӑшӗнче — пуҫне ӑшӑтса, куҫӗсене кулӑпа ҫиҫтерсе, пуҫне вара сасӑсӑр сывлӑх сунӑм вӑхӑтӗнче хускалмасӑр тӑма хушса ҫепӗҫ пӳрнесем куҫнӑ евӗр.

Тем временем ясное утро весны подбиралось, минуя далекие леса и горы, к кладбищу Северного Ручья, так же тихо и ласково, как нежные пальцы любимой, коснувшись виска друга, пробираются в глубь покорных волос, грея голову, заставляя глаза смеяться, а голове приказывая быть неподвижной, пока длится безмолвный привет.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Хӑравпа тата ӳпкевпе, тӗпчевлӗн пӑхакансене тытӑнкӑллӑ кулӑпа хуравлать…

Сдержанно улыбается всем взирающим на него со страхом и ропотом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Гелли Нокӑн килӗшӳллех мар, типшӗм питне аптӑравлӑ, вӑйсӑр кулӑпа сӑнать.

Гелли растерянно, с слабой улыбкой смотрела на его неприязненное сухое лицо.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кӗмӗл ҫӳҫ ҫилхи айӗнче хаяр та сивлек, кушӑрханӑ сӑн-пите хытса ларнӑ кулӑпа ҫутатса йӗплӗ шӑтӑксем-куҫсем ҫаврӑнкалаҫҫӗ.

Под шапкой седых волос, ворочались колючие глаза-щели, освещая высохшее, жесткое и угрюмое лицо с застывшей усмешкой.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Кӑшкӑрашупа ыйтусене халех кулӑпа йышӑнса Аян кубрике анчӗ.

Заранее улыбаясь возгласам и расспросам, Аян спустился в кубрик.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫамрӑк хӗр килнӗ ҫын ҫине тӑрӑхлавлӑрах кулӑпа пӑхать.

Молодая девушка насмешливо посмотрела на посетителя.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян сӑнӗ кулӑпа витӗнчӗ; халӗ уншӑн пурте — шлюпка, кӗсменсем, хунар, хыҫала пытарнӑ пӑшал, — тӗлӗнмелле хаклӑ та кӑмӑллӑ япаласем.

Аян засмеялся; все — шлюпка, весла, фонарь, ружье, спрятанное в корме, — показались ему удивительно приятными, дорогими предметами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Аян сисмесӗрех аллине куҫарчӗ, — такам ӑна питӗнчен ӑшӑ пӳрнесемпе ачашланӑн сӗртӗнет тейӗн, унтан хӑйне евӗрлӗ вӑрӑм, пыртан тухакан лӑпкӑ кулӑпа ялкӑшрӗ.

Аян сделал невольное движение, словно кто-то теплой рукой бережно провел по его лицу, и засмеялся своим особенным, протяжным, горловым, и заразительным смехом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed