Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

колхозри (тĕпĕ: колхоз) more information about the word form can be found here.
Пӗр сӑмахпа каласан, унӑн каллех хуйхӑрма лекнӗ: Акимушка колхозри ӗҫсемшӗн пӗтӗм чӗререн ответлӑх туйса тӑнӑ, вӗсем вара ӑнсах пыман.

Впрочем, вскорости им пришлось вновь погрустнеть; дела в колхозе, за который Акимушка всегда чувствовал себя в ответе, что-то не очень клеились.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫулталӑк хушшинче колхозри ӗҫсене юсама ҫук, анчах харпӑр хӑй валли хуҫалӑх пухма — пуринчен илемлӗрех пӳрт тума, сад лартма, хур-кӑвакал ӗрчетме, симментал ӗне, сурӑхсем, пӗр-ик сысна ӳстерме… — ҫак вӑхӑт питӗ ҫителӗклӗ.

Этого времени, понятно, маловато, чтоб своим собственным хозяйством обзавестись — домишко покрасивше наших спроворить, гусей-утей расплодить, сад заложить, коровку-симменталку, овечек, пару кабанчиков…

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫар ҫыннисен санаторийӗнчен вӗҫевҫӗсем килсе ҫитрӗҫ, тата ҫывӑхри колхозри ватӑ тутарсем юланутсемпе йӗнерӗсем ҫинче кисренсе ларса ҫитрӗҫ.

Подошли лётчики из военного санатория, и, неторопливо покачиваясь на сёдлах, подъехали старики татары из соседнего колхоза.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Пирӗн кунта колхозри пекех.

Help to translate

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ахаль ҫеҫ калаҫса ларчӗ, эпӗ колхозри ӗҫсем ҫинчен мӗн шухӑшланипе интересленчӗ…

Просто говорил, интересовался, что я думаю о всех делах в колхозе…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Колхозри ӗҫсем ҫинчен эпӗ хам та нимӗн те пӗлмен.

Я тоже не имела понятия, что делается в колхозе.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лузгин колхоза хӑйӗн именийӗ туса хунӑ, ҫакӑнпа вӑл ҫынсене пӑсса пурӑнать, ҫынсен колхозри шанчӑкне пӗтерет…

А Лузгин плох тем, что колхоз в свою вотчину превратил, души людские разлагает, веру в колхоз убивает…

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Халӑх Лузгина хирӗҫ пулсан, эпӗ мӗн тӑватӑп кунта, манпа пӗрле колхозри коммунистсем те?

«Но если народ против Лузгана, то что же делаю я, а вместе со мной и коммунисты колхоза?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл та, колхозри ытти ҫынсем пекех, облаҫ пуҫлӑхӗ вӗсен ялӗнче ҫуралса ӳснӗ ҫын пулнипе мухтаннӑ тата — мӗн пытармалли пур ӗнтӗ! — унӑн ӑна мӗнпе те пулин тӗлӗнтерес, ҫӗнӗ ҫурт-хуралтсемпе, хуҫалӑх валли туяннӑ япаласемпе мухтанас килнӗ, Любушкина типтерлӗ хуҫа пулнӑ, хӑйне хӑй питӗ хисепленӗ, ҫавӑнпа Пробатова мӗн те пулин кӑмӑла каяс мар пулсан, вӑл хӑйне калама ҫук кӳреннӗ пулӗччӗ.

Как и все в колхозе, она гордилась, что руководитель области был уроженцем их деревни, и — чего греха таить! — ей хотелось чем-нибудь удивить его, похвалиться новыми постройками, ценной для хозяйства покупкой, как истая и рачительная хозяйка, она была до крайности самолюбива и несказанно огорчилась бы и обиделась, если бы Пробатову что-либо пришлось не по душе.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем вӑл кам пулнине, ӑҫтан мӗншӗн килнине те ыйтман, тӳрех колхозри йӗркесӗрлӗхсем ҫинчен, ӗҫшӗн питӗ сахал тӳлени ҫинчен каласа кӑтартма пуҫланӑ, райком секретарӗнчен именсе тӑман, хӑйсен председателӗнчен вара уҫҫӑнах мӑшкӑлласа кулнӑ, ӑна куҫранах шулӗк, ултавҫӑ, эрех пички тесе вӑрҫнӑ.

Даже не спросив, кто он, откуда и зачем приехал, они начали жаловаться на неполадки в колхозе, на нищенскую оплату труда, не стесняясь присутствия секретаря райкома и открыто глумясь над своим председателем, называя его в глаза и жуликом, и проходимцем, и пьяницей.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Колхозри ӗҫсем хӑйне пӑшӑрхантарни ҫинчен Корней, хӑйӗн малтанхи йӑлипе, районти тӗрлӗ работниксене пӗрре ҫеҫ мар каласа пама тӑнӑ.

Корней, по старой привычке, не раз пробовал высказать разным районным работникам свое недовольство тем, что делалось в колхозе.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Колхозри ӗҫсенчен вӑл уйрӑмах кивӗ председателе арестленӗ хыҫҫӑн сивӗнме пуҫланӑ.

Особенно такое охлаждение к колхозным нуждам стало проявляться после ареста старого председателя.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Уншӑн райком секретарӗ е РИК председателӗ колхозри ӗҫсемпе интересленни питӗ хаклӑ пулнӑ, вӗсем колхозра пулса иртекен пысӑк ӗҫсем ҫинчен те, вак-тӗвекки ҫинчен те — пӗтӗмпех пӗлесшӗн пулнӑ; вӑл: пӗр председатель, темӗнле ӑслӑ пулсан та, пурне те пӗлеймест, тесе шутланӑ.

Ему дорого было само внимание секретаря райкома или предрика, которые хотели знать обо всем малом и большом, что происходило в хозяйстве; он был уверен, что один председатель, каким бы он ни был мудрым, никогда не сможет заменить всех.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак хисепе вӑл колхозри ӗҫӗ-хӗлӗшӗн тивӗҫнӗ.

Эту честь он заслужил за свою колхозную деятельность.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

«Партипе правительство колхозри ӗҫкунӗсене усӑсӑр салатма хушмӗ!»

«Партия и правительство не позволят растранжиривать колхозные трудодни!»

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Стефан Петрович звеньевойсемпе калаҫрӗ, правлени ларӑвне ирттернӗ, унтан бригадӑсенче пухусем пулчӗҫ, вара колхозри пурнӑҫ пушшех хӑвӑртрах чупрӗ.

А после того как Стефан Петрович провел собрание в поле, а затем состоялись заседание правления и бригадные собрания, жизнь в колхозе и вовсе ускорила свой бег.

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лена Коломейцева, — «Светлый путь» колхозри леш выляса тӑран куҫлӑ Лена, — доска ҫине питӗ тинкерсе пӑхса ларнӑран, сасартӑк хӑйсен ялӗ ҫумӗнчи ҫеҫенхире аса илчӗ, горизонт патне ҫити пралук карса тухнине курчӗ.

Лена Коломейцева, — та самая Лена из «Светлого пути», — так пристально смотрела на доску, что вдруг увидела и степь вблизи своего хутора, и линию проводов, убегающую к горизонту.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Соня, Варя Мальцева, «Светлый путь» колхозри хӗрарӑм, эсӗ илме сӗнни — пурте вӗренеҫҫӗ.

Соня, Варя Мальцева, девушка из «Светлого пути», та, что ты прислал, — все учатся.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Колхозри парти руководителӗ ҫавӑн пек пулмалла та.

Вот таким и должен быть партийный руководитель в колхозе.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Колхозри электричество хуҫи пулатӑр…

— Хозяйкой электричества в колхозе…

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed